Inicio   Resumen   Ortografía   Gramática   Uso   Traducir


Ortografía en pipolés

Introducción                    (Para ver muestras de pipolés escrito, lea más abajo)

           

Existen dos versiones de la ortografía pipolesa:

                    1. Alike English o "A la Inglesa" (link) - esta versión es tan parecida a la ortografía del inglés que, excluyendo una excepción, cualquier persona que se maneje en inglés puede leer pipolés incluso cuando no haya tenido contacto previo con él. Esta es su gran ventaja. Si además el lector dedicara unas pocas horas a repasar el contenido de esta web, su capacidad de leer pipolés se veríanotablemente mejorada.

La desventaja de la versión "A la Inglesa" de la ortografía pipolesa es que los estudiantes no nativos deberán memorizar, palabra por palabra, miles de excepciones heredadas de las normas ortográficas inglesas: cientos de plurales y verbos irregulares, miles de letras mudas innecesarias y consonantes dobles por doquier, lo quiera o no.

                    Recuerde que en pipolés, las raíces o lexemas nunca cambian su forma de escribirse y además se identifican fácilmente porque están separadas por un guion corto (hyphenette) de los prefijos o los sufijos (que tienen un único significado).

                    2. Sound Spell Same (SSS) o "Se lee como se escribe, se escribe como se lee" (link) - esta versión ortográfica del pipolés está inspirada en idiomas como el español, donde la pronunciación y la forma de escribir están bastante más regularizadas y simplificadas que en inglés. En español, cada letra tiene un único fonema asociado (con muy contadas excepciones). De igual modo, cuando el lector ve una palabra escrita en la versión ortográfica SSS, es capaz de pronunciarla perfectamente. Y cuando escucha una palabra en SSS, le resulta fácil escribirla correctamente. Dado que la ortografía SSS del pipolés es intuitiva y consistente, será relativamente sencillo aprenderla tanto para hablantes nativos como para hablantes no nativos del inglés. Esta es su principal ventaja y en cierto sentido un fiel reflejo de la idiosincrasia del pipolés; un idioma que intenta aunar las diferentes virtudes de cada lengua.

                    Para obtener más detalles sobre cada una de ellas, haga click en el texto subrayado arriba.

            ¿Por qué el pipolés se puede escribir de dos maneras diferentes?

                    La versión "A la Inglesa" se considera una solución provisional, diseñada específicamente para que los hablantes nativos de inglés se familiaricen con las ventajas del pipolés de manera prácticamente instantánea, fluida y sin esfuerzo. Por ejemplo, un lector inglés o estadounidense, sin preparación ni conocimiento previo, puede leer esta versión del pipolés tan fácilmente como pueda leer un texto en inglés. Sin embargo, esta ventaja inicial conlleva también ciertos inconvenientes. Al ser esta versión del pipolés tan parecida a la ortografía inglesa, no puede evitar contagiarse de las muchísimas irregularidades que esta contiene. Es decir, si queremos escribir correctamente el pipolés "A la Inglesa", exactamente igual que si queremos escribir correctamente inglés, nos veremos obligados a memorizar las miles de excepciones a la norma que este último idioma arrastra consigo... con el coste de tiempo, dinero y sobre todo el aburrimiento que esto implica.

                    Es entonces cuando entra en escena la versión Sound Spell Same (SSS) o "Se lee como se escribe, se escribe como se lee". Esta, de manera similar al idioma español, tan solo requiere que nos aprendamos el alfabeto pipolés y los sonidos (fonemas) asociados a cada letra. Este alfabeto es igual que el inglés, pero con unos pocos cambios:

                    La letra pipolesa "θ" (theta o zita), representa el sonido del dígrafo inglés "th"
                                                                         *(similar a la manera en que un castellano pronuncia: "za ce ci zo zu")

                    En pipolés, la letra "x" representa el sonido del dígrafo inglés "sh".               Shop = xop.

                    En pipolés, la letra "q" representa el sonido del dígrafo inglés "ch".              Chop = qop.

                    *Cabe destacar que en pipolés, no existe la letra "c".

                    Las vocales pipolesas e inglesas son las mismas. Sin embargo, el pipolés señala las vocales largas (tan habituales en inglés y otros idiomas) con un macrón o guion largo sobre las mismas: ā, ē, ī, ō, ū. En pipolés solo hay una letra para cada fonema; en inglés hay 26 letras que representan 44 sonidos. Por lo tanto, en pipolés, si escuchamos cualquier palabra seremos capaces de escribirla correctamente. Del mismo modo, si leemos cualquier palabra seremos capaces de pronunciarla bien.

Su teórica desventaja, como ya podemos imaginar, reside en que no resulta inmediatamente intuitiva para los hablantes nativos de inglés (al contrario que la versión "A la Inglesa"). Al principio, de manera ocasional, la versión SSS les obligará a verbalizar la palabra antes de comprender su significado. Sin embargo, en unos pocos días un hablante nativo de inglés debería ser capaz de leer pipolés SSS de forma relativamente fluida. Al cabo de una o dos semanas, lo hará con total fluidez. Compare esto con la cantidad de años que hacen falta para aprender otros idiomas.

                    De nuevo, le remitimos a que haga click en los dos links subrayados arriba para conocer todos los detalles.

 
Textos de muestra:

Español:
            Los europeos continentales que vinieron a la isla noroccidental de Gran Bretaña trajeron consigo sus lenguas. Durante el siglo V a.C. llegaron los Anglos y los Sajones, cuyos dialectos germánicos occidentales se convertirían con el tiempo en Englisc. Tiempo después, los vikingos y otros invasores o colonos del noroeste de Europa seguirían aportando elementos a esta lengua. Durante siglos posteriores el idioma se vería influenciado de manera significativa por griegos, romanos y francos. En el siglo XIV, cuando los idiomas preponderantes en la política y el comercio eran el latín y el francés, el escritor Geoffrey Chaucer escribió los "Cuentos de Canterbury" en su inglés medio vernáculo, legitimándolo como el nuevo y auténtico lenguaje literario de Inglaterra. Más tarde tendría lugar el conocido como "Gran desplazamiento vocálico", que alteró la pronunciación y supuso el nacimiento de lo que hoy conocemos como inglés moderno.
             A principios del siglo XVII, los ingleses colonizaron gran parte de Norteamérica, el sur de Asia, Australia y África oriental, estableciendo de facto el inglés como la lingua franca de estas regiones. Europeos como los españoles, portugueses, franceses, holandeses, etc. también llevaron a cabo otras colonizaciones, menos expansivas. 
            Durante los siglos XIX y XX, personas de habla inglesa inventaron teléfonos, aviones y una red electrónica a nivel global, inventos que dieron lugar a una revolución mundial del transporte y las comunicaciones. En consecuencia, el inglés se convirtió en el lenguaje de la aviación y de internet. En un mundo con más de 6.000 idiomas, donde el turismo y los negocios crecían a toda velocidad, era necesario que hubiera un idioma para todos. El chino contaba con el mayor número de hablantes, pero siendo un idioma tonal y sin alfabeto resultaba demasiado difícil de aprender para los extranjeros. El hindi y los idiomas de la Europa continental estaban plagados de infinitos cambios de terminación, conjugaciones y declinaciones. El inglés, pese a sus miles de irregularidades ortográficas, pese a tener un vocabulario en constante expansión que superó el millón de palabras, se convirtió en el idioma internacional de principios del siglo XXI.
            Todo estaba preparado para la entrada en escena del pipolés.

Inglés:
            The continental Europeans who came to the northwestern island of Great Britain brought with them their languages.  During the 5th century AD arrived the Angles and Saxons, whose western Germanic dialects eventually became known as Englisc, to which the Vikings and other northwestern European invaders and settlers added.  During later centuries that language was significantly influenced by the French, Romans, and Greeks.  In the 14th century, when the dominant written languages of government and trade were Latin and French, writer Geoffrey Chaucer penned Canterbury Tales in vernacular Middle English, thereby legitimizing it as England’s new literary language.  Subsequently the so-called Great Vowel Shift altered the pronunciation, resulting in what is called Modern English. 
            Beginning approximately in the 17th century, Englishmen colonized much of North America, South Asia, Australia, and eastern Africa, thereby establishing English as the defacto lingua franca in those regions.  Colonization by other Europeans (Spanish, Portuguese, French, Dutch, etc.) was less expansive.
            During the19th and 20th centuries English-speaking men invented telephones, airplanes, and a global electronic network, resulting in a worldwide transportation and communication revolution.  English thus became the language of aviation and the Internet.  Rampant acceleration in business and tourism, in a world with more than 6,000 languages, necessitated a single language.  Chinese, with the most speakers, but a tonal language with no alphabet, was too difficult for most foreigners to learn.  Hindi and continental European languages were awash with required ever-changing word-endings.  By the start of the 21st century English, despite its thousands of irregular spelling and word forms, and a constantly expanding vocabuary of over a million words, was becoming the international language by default.
            The stage was set for the advent of Peoplese.

Peoplese / Alike English spelling:
 
            Continental Europeans who come۔d to the north∙western island of Britai bring۔d with they they's languages.  Dur 5th century CE arrive۔d Angles and Saxons, whose western Germanic dialects eventual۔ly become۔d know۔d as Englisc, to which Vikings and other north∙western European invade۔ors and settle۔ors add۔d.  Dur later centurys that language wuz significant۔ly influence۔d by Francans, Romans, and Hellasans.  Dur 14th century, when the dominant written languages of government and commerce wuz Latin and France۔ese, write۔ort Geoffrey Chaucer pen۔d Canterbury Tales in vernacular Middle England۔ese, thereby legitimize۔ing it as England’s new literary language.  Subsequent۔ly the socall Great Vowel Shift alter۔d pronunciation, result۔ing in what iz dub۔d Modern English.
            Begin۔ing ap 17th century, English۔mans colonize۔d much of North America, South Asia, Australia, and eastern Africa, thereby establish۔ing England۔ese as the defacto linguafranca in those regions.  Colonization by other Europens (Espanyans, Portugalans, Francens, Nederlandans) wuz less expansive.
            Dur 19th and 20th centurys England۔ese-speak۔ing mans invent۔d telephones, airplanes, and a global electronic network, result۔ing in a planet۔around transportation and communication grandtransformation.  England۔ese thus become۔d the language of aviation and Internet.  Rampant acceleration in commerce and tourism, on a planet with more than 6,000 languages, necessitate۔d a single language.  China۔ese, with the most speak۔ors, but a tonal language with no alphabet, was too difficult for most foreignors to learn.  Hindi۔ese and continental Europen languages were awash with require۔d ever-change۔ing word-endings.  By early 21st century England۔ese, despite its thousands of non۔regular spellings and word forms, and a constantl۔y expand۔ing vocabulary to more than one-million words, wuz become۔ing the international language by default.
            The stage wuz set for the advent of Peoplese.

Peoplese / Sound Spell Same:
            Kontinentel Yūrōpens hū kum۔d tū θe nōrθ∙western īland ov Briten bring۔d wiθ θ
ā θā’s langwaj۔s.  Dūr 5θ senqurē CE arīv۔d Anglos and Saksens, hūz western Jermanik dīelekts evenqūalē bēkum۔d nō۔d az Englisc, tū wiq Vīkings and oθer nōrθ∙western Yūrōpen invād۔ōrs and setel۔ōrs ad۔d.  Dūr lāter senqū۔s θat langwaj wuz signífikent۔lē ínflūens۔d bī Fransens, Rōmans, and Helasans.  Dūr 14θ senqūrē, wen θe dominent riten langwaj۔s ov goverment and komers wuz Latin and Frans۔ēz, rīt۔ort Geoffrey Qhauqer pen۔d Qanterbury Tales in vernakyūler Midel Ingland۔ēz, θerbī lejítemīz۔ing it az England’s nū lítererē langwaj. Subsikwent۔lē θe sōkald Grāt Voel Xift alter۔d pronunsēāxun, rēzult۔ing in wut iz dub۔d Modern Ingland۔ēz.
            Bēgin۔ing ap17θ senqūrē, Englix۔mans kolen
ē۔īz۔d muq ov Nōrθ Amerika, Sawθ Amerika, Ostrālya, and ēstern Áfrika, θerbī establix۔ing England۔eze az θe dēfaktō lingwafranka in θōz rējens.  Kolonīzāxun bī oθer Yūropens (Espanyans, Porqūgalans, Fransens, Nederlandans) wuz les ekspansiv.
           Dūr 19θ and 20θ sensqūrēs Ingland۔ēz-spēk۔ors invent۔ed telefōns, ārplāns, and a globel elektronik netwerk, rēsult۔ing in a planet-around transportaxun and komyūnekaxun grand∙transfermāxen.  England۔ēz θus bekom۔d θe langwaj ov āvēāxun and internet.  Rampent akselerāxun in komers and tūrizim, on ā planet wiθ mōr θan 6,000 lankwaj
۔s, nesesitate۔d ā singel langwaj.  Qīna۔ēz, wiθ θe mōst spēk۔ors, but a tōnel langwaj wiθ nō alfabet, wuz tū dífikult fōr mōst  fōrenors tū lern.  Hindē۔ēz and kontinentel Yūropen langwaj۔s wuz awax wiθ rēkwīre۔d word-endings.  Bī erlē 21st senqūrē England۔ēz, despīt it’s θousands of non۔regyeler spel۔in۔s and word fōrm۔s, and ā konstentlē ekspand۔ing vōkábyulerē ov mōr θan 1,000,000 word۔s, wuz bēkom۔ing θe internaxunal langwaj bī dēfalt.
           Θe stāj wuz set fōr θe advent of Pēpolēz.


Palabras geográficas   Palabras geopolíticas   Palabras espirituales   Diccionario   Crear nuevas palabras   Aprenda pipolés