Uso por tema
Referencias
al mundo animal:
Cuando el género del animal es desconocido o irrelevante, lo cual es
bastante habitual, usaremos “it”
(similar a "ello", pero en realidad en
español simplemente equivale a omitir usar un pronombre personal) y “which” (similar al pronombre
relativo "que", empleado en este caso con
objetos o animales). Cuando el género del animal es conocido o es
relevante / importante (por ejemplo, si hablamos de una mascota o
estamos contando una historia desde el punto de vista del animal),
usaremos un pronombre personal como "he"
(él), "she" (ella) o “who” (pronombre relativo "que"
generalmente empleado cuando nos
referimos a personas).
Aquí hay algunos ejemplos más: "Our dog Spot
bark when he is
hungry" - Nuestro perro Spot ladra cuando él* está hambriento.
(*de
nuevo, en español obviaríamos "él"; pero en pipolés usamos "he" si
sabemos que es un macho).
"The snake slither۔d
into it's hole" - La serpiente se deslizó hacia su agujero (*en
pipolés, el uso de "it" es
necesario y no especifica el género de la
serpiente porque lo desconocemos o no importa).
El término "chun" (préstamo del
chino mandarín) se refiere a un grupo
de animales que viven juntos. Sea cual sea. Sustituye por lo tanto a
tantos y tantos términos ingleses como "flock" (bandada de aves o
rebaño de ovejas), "school"
(banco -de peces-),
"herd" (manada o rebaño), "swarm" (enjambre), "pride" (manada de
leones),
"tribe" (clan -de monos, por
ejemplo-), "colony" (colonia
de hormigas),
etc.
Por ejemplo, "a
chun of turquoise butterflys flutter۔d۔ across the path" - Un chun (grupo)
de mariposas turquesa aletearon a lo largo del camino.
Residuos corporales:
“pee" (mear, informal) y "urinate” (orinar, formal), así como “poop”
(caca o hacer caca, informal) y "excrement"
(excremento o defecar, formal) son las palabras
adecuadas para referirse tanto a las excreciones sólidas como líquidas.
Como es evidente por aquello que representan, estas palabras suelen
usarse con discreción.
Ropa o vestimenta:
abaya: prenda femenina de
tipo-manto que cubre de los pies a la cabeza. Suele ser negra e incluye
una bufanda alrededor de la cabeza y un velo con una ranura para los
ojos. Usada en público por algunas musulmanas.
bell-bottom
trouser:
pantalón de campana. Pantalón que se ensancha poco a poco entre la
rodilla y los tobillos, donde alcanza su máxima anchura. En pipolés es
singular.
blouse: blusa, camisa de apariencia
femenina, típicamente llevada por mujeres.
bra:
sujetador.
burka: prenda femenina de
tipo capa que cubre de los pies a la cabeza. Llevada en público por
algunas musulmanas. Más conservador que la abaya (una pantalla
translúcida esconde sus ojos). Es popular en Afganistán.
business∙suit: pantalones y chaqueta
a juego, realizados con materiales caros.
chador:
prenda que las mujeres iraníes llevan en público. Se trata de un
semicírculo de teijdo negro que cubre el cuerpo de pies a cabeza,
incluyendo el pelo. No tiene aberturas para las manos y va plegado bajo
los brazos.
choli: blusa que las mujeres del Sur
de Asia llevan debajo del sari
(ver sari).
g-string: tanga, un trozo
de tela cuyo tamaño solo cubre mínimamente los genitales. Se sujeta con
un hilo que rodea la cintura y otro que baja por la entrepierna.
denim: denim. Tejido pesado del que
los pantalones vaqueros o tejanos están hechos. Ejemplo: blue
denim
trouser.
dress: vestido, prenda de una sola
pieza que cubre desde el cuello hasta las piernas. Tradicionalmente
femenina.
gown: vestido de fiesta,
un poco más elegante y lujoso, llevado por las mujeres en ocasiones más
formales o celebraciones especiales.
jean: jeans, vaqueros,
tejanos. pantalones hechos con material denim y originalmente llevados
por los vaqueros en Estados Unidos. Posteriormente, se hicieron
populares como pantalones casual. En pipolés es singular.
jellabiya: prenda
masculina de algodón, de tipo capa que cubre hasta los tobillos. Tiene
mangas anchas y normalmente se lleva en época estival. Usada por los
hombres del noreste de África.
keffiyeh:
prenda que se lleva en la cabeza, usada por algunos hombres árabes.
Suele fabricarse a partir de una pieza cuadrada de algodón con un
estampado a cuadros.
micro-skirt: microfalda, falda más
corta que una minifalda.
mini-skirt: minifalda, falda corta
que no llega más abajo del muslo medio.
necktie: corbata, prenda anudada
alrededor del cuello. En su origen, su uso implicaba servilismo.
night-gown: camisón, prenda de una
sola pieza para dormir y no ajustada a la cintura.
nikab:
velo que cubre la cara de algunas mujeres musulmanas
pajama (singular): pijama, prenda en
dos piezas usada para dormir. La llevan tanto hombres como mujeres.
pant: singular; pantalón. Es
singular porque cada persona solo suele llevar un pantalón al mismo
tiempo.
panty (singular): estrecha prenda
bajo el pantalón, considerada sexy. Singular: solo se suele llevar una,
no varias.
robe: prenda exterior, larga y
suelta.
sari: prenda tradicional
del Sur de Asia. Tiene forma de rectángulo largo y llega hasta los
pies. Enrollado y plisado alrededor de la cintura, por encima de la
enagua y un choli de manga corta. Su extremo cae sobre el hombro.
shirt: camisa, término genérico para
describir la prenda que cubre desde los hombros hasta la cintura.
short-trouser: pantalón corto.
skirt: falda, prenda sin pernera que
cae desde la cintura de la mujer.
swim·wear: cualquier ropa que se emplea
para nadar.
teeshirt: camiseta, un
tipo de camisa de manga corta, relativamente sencilla y barata.
Generalmente está hecha de algodón y no tiene florituras (cuello,
volante, etc.).
tunic:
túnica, prenda de corte suelto que se cae por debajo de la cintura.
trouser: pantalón, prenda
que cubre desde la cintura hasta los tobillos, típicamente llevada por
hombres. En pipolés es singular: un hombre suele llevar solo un
pantalón.
under-pant (singular): calzón,
pantalón corto que se lleva bajo pantalones. En pipolés es singular por
las razones citadas anteriormente.
under-clothes: ropa interior,
prendas que se llevan por debajo de las prendas exteriores.
Puntos cardinales
y direcciones geográficas (brújula)
Veamos los puntos cardinales del pipolés alrededor
de la brújula, en sentido de las agujas del reloj:
North (norte) north∙east (noreste), east∙north (este-norte), east (este), east∙south (este-sur), south∙east (sureste), south (sur),
south∙west (suroeste), west∙south
(oeste-sur), west (oeste), west∙north (oeste-norte), north∙west (noroeste).
Es decir: "east∙north is farther
east than
north∙east" = "este-norte" está más al este que noreste".
North
(norte) - east (este) - south (sur) - west (oeste). Es importante
distinguir que "north" (norte)
es solo un sustantivo. Pero "northern"
(norteño) es un adnoun (adjetivo en pipolés).
Por lo tanto, en pipolés diremos "the
northern gate" = "la puerta norteña" (no como en inglés, que
literalmente diría "north gate" = "la puerta norte").
North۔ward significa "en
dirección al norte". Ej: en pipolés diremos "north۔ward
of the river" (en dirección al norte del río).
North∙east se refiere al
(punto exacto entre el norte y el este) o (a un punto más al norte que
al este). East∙north se
refiere al (punto exacto entre el norte y el este) o (a un punto que
está un poco más al este que al norte).
Veamos un caso que ejemplifica
perfectamente la confusión que puede producirse por diferencias
meramente culturales. Para referirse al noroeste, los hablantes de
inglés dicen "northwest"
mientras que si traducimos a los hablantes de chino, ellos dicen
literalmente "westnorth".
Estas
diferencias parecen nimiedades, pero pueden no serlo en determinados
contextos (geografía, navegación, control aéreo, etc.). En pipolés,
"north·west" está un poco más al norte que al oeste. "West·north"
está ligeramente más al oeste que al norte. Este sistema es un poco más
exacto e igualmente sencillo; siempre estaremos un poco más en la
dirección del punto cardinal escrito en primer término. En cualquier
caso, si esta pequeña diferencia no es relevante durante una
conversación, cualquiera de ellas es aceptable.
Europa no está
"above" (encima) de África; está "north۔ward" (al
norte) de África.
Viajar "up" (arriba) desde Hong Kong solo es posible si lo hacemos en
un globo aerostático, pero no en un tren.
Sustitutivos de palabras para
maldecir:
Si por ejemplo, se le cae algo al suelo y se rompe y necesita
exteriorizar su reacción, “darn”
(sin equivalente exacto en español, suena tan suave como un
"mecachis").
Si ha cometido un error sin consecuencias importantes (se le cae un
bolígrafo), "oops" (en español;
"uy, oops").
Si recibe malas noticias o noticias que no le agradan: “gosh” (sin equivalente exacto,
sonaría tan suave como "jopé").
Si recibe buenas noticias: "golly"
(algo similar en español; "yuhuu").
Si quiere expresar entusiasmo: "gee"
(sin traducción exacta, "yupii").
Palabras para maldecir:
Si uno debe maldecir o decir una palabrota, “shit” (mierda) es
aceptable excepto cuando estamos en presencia de niños u otras personas
que puedan considerar esta palabra ofensiva.
Usar “God” (¡dios!) en un
contexto similar podría ofender a personas religiosas y automáticamente
definiría a la persona que así se expresa como a alguien ignorante o
insensible.
Embrión y feto:
Embryo: embrión. Fase de
la vida humana comprendida entre la fertilización del óvulo y el primer
latido del corazón (en los humanos, este punto suele darse entre 6 y 10
semanas después de la concepción).
La siguiente etapa del feto se caracteriza por un incremento en su
tamaño y el desarrollo de los órganos. Termina con el nacimiento.
Énfasis:
La repetición de un adjetivo añade énfasis. Por ejemplo: "a high
high
tree" (un árbol alto alto). Esta forma es preferible a la
tradicional "a very high tree” (un
árbol muy alto).
*(diversas lenguas del sudeste asiático como el camboyano, el tailandés
o el tagalo utilizan este sistema).
Mobiliario:
drawerstack:
cómoda o cajonera, un mueble con varios cajones cuya función es
generalmente la de guardar ropa. [en inglés, "chest of drawers"].
wardrobe:
armario ropero, un armario alto empleado para guardar ropa.
Designaciones por
edad / género:
laddy
(muchachito, chaval, chamaco, pibe): un chico u hombre joven que no
está casado.
lassy
(muchachita, chavala, chamaca, piba): una chica o mujer joven que no
está casada.
teenagor, teenagort, teenagorm:
jóvenes de entre 12 y 20 años de edad. Adolescentes y jóvenes que están
a punto de alcanzar la mayoría de edad o la han alcanzado hace poco.
lady:
una mujer. Esta palabra tiene una cierta connotación de dignificación,
de buen comportamiento, de persona hasta cierto punto atractiva y/o
femenina.
gal: una mujer joven.
guy: un hombre joven.
galfriend: novia, mujer
con la que alguien tiene una relación romántica. En inglés:
"girlfriend". Al contrario que
el inglés, el pipolés considera que "girl"
es una mujer menor de edad.
guyfriend: novio, hombre con el que
alguien tiene una relación romántica. En inglés: "boyfriend".
man, woman: hombre, mujer. Se refiere a
maduros adultos. No tiene connotación de ningún tipo.
man friend,
woman friend:
(sin guion corto ni punto-medio). Amigo o amiga, usada para referirse a
personas con las que nos une un (cierto) vínculo de amistad.
Vías terrestres:
En ciudades, pueblos y
localidades:
boulevard:
bulevar, una avenida amplia. A lo largo de su eje, en la zona central,
suele haber una zona verde con hierba, jardinería, árboles y aceras.
avenue:
avenida, una calle amplia que es representa una de las arterias del
tráfico dentro de la ciudad.
street:
en una ciudad, vía pública que permite tanto el tránsito de vehiculos
(por el arcén) como de ciudadanos ciudadanos (por la acera).
Normalmente está pavimentada.
lane:
en una ciudad, una calle corta y estrecha.
alley:
en una ciudad, una calle estrecha que discurre a espaldas o a los lados
de los edificios.
En el campo:
toll
throughway: autopista que
cobra peaje.
throughway:
carretera, vía que permite el tráfico de vehículos en ambas direciones
y a la que solo se puede llegar a través de rampas de acceso. Tiene una
línea divisoria en el centro.
No tiene semáforos con lo que supone una forma relativamente segura de
moverse a una velocidad más que aceptable entre grandes distancias.
[en inglés, "thruway"].
expressway:
autopista o autovía. Vía pavimentada que conecta lugares lejanos y
permite alcanzar una velocidad generalmente mayor que el resto de
carreteras. Está regulada con señales de tráfico.
[en inglés, “highway”
(alto-camino) da lugar a confusion]
road:
carretera en el campo. Ruta larga, pavimentada o no, que por lo general
es lo suficientemente ancha como para permitir el tráfico de vehículos
en direcciones opuestas.
lane: en el campo, una
vía corta y estrecha que a menudo se encuentra entre setos, vallas,
cercados de propiedades privadas, etc.
Militar:
terrorist: terrorista, una persona
que usa violencia no-militar contra civiles en un intento de implantar
su propia agenda política.
guerrilla: guerrilla,
formación militar irregular y poco numerosa que se caracteriza por
hostigar al enemigo por medio de ataques sorpresa. Esta técnica puede
resultar efectiva en la lucha contra un ejército convencional.
Música:
pentatonic scale:
escala pentatónica. La escala común de cinco notas, usada por ejemplo
en la mayoría de las canciones de blues. (penta significa 5 en griego).
heptatonic scale:
escala heptatónica. La escala común de siete notas, usada por ejemplo
en la mayoría de las obras de música clásica europea (hepta significa 7
en griego).
*El término empleado en inglés, “octave”
(octava) puede resultar confuso: 1 octava tiene 8 notas; 2
octavas tienen 15 notas.
Clasificaciones por etnia / raza
(descriptivas, no ofensivas):
creole: criollo, persona con
ancestros africanos nacida en el continente americano.
mestizo: mestizo, una
persona de raza mezclada. Ej: caucásico y amerindio.
mulato: mulato, una persona de raza
mezclada entre caucásico y negro.
Certificación
de estudios superiores:
baka
certificate: Licenciatura, en inglés "baccalaureate degree", "bachelor's
degree".
post۔baka
certificate: Posgrado, en inglés "graduate school degree".
doctorate
certificate: Doctorado, en inglés "doctorate degree".
Sexo:
(Estas palabras no deberían considerarse ofensivas, puesto que cumplen
con la función fundamental de permitir a los adultos discutir sobre
sexo de una manera decente).
ambisexual: bisexual (en inglés y en
español). Que se siente atraído por ambos géneros.
bayot:
varón homosexual
(sustantivo y adjetivo). Viene del visaya, el lenguaje hablado en la
región homónima del centro de Filipinas.
birth·gender: género al nacer.
blowjob: mamada, felación. Acción de
chupar una polla.
boner:
erección del pene.
boobs: tetas. Pecho de la
mujer al que se hace referencia con connotación sexual. De lo
contrario, usaremos "pecho" que resulta más genérico. "Los hombres
tienen pecho".
boomboom: unión sexual
entre el pene y la vagina, acompañada de amistad, romance y/o amor.
Palabra muy empleada en Tailandia y Filipinas. [el concepto inglés "make love”
(hacer el amor) puede llevar a equívoco].
boomboom-less sex: actividad sexual
sin coito o unión sexual.
buttocks: nalgas / culo, la parte
del cuerpo sobre la que se sientan las personas. El término inglés "ass" (culo) no es una palabra
pipolesa (ya que significa tanto "culo" como "asno"). Este animal se
llama "donkey" en pipolés.
butterfly: (que en el
inglés original significa "mariposa", aunque en español más bien se
traduciría como "picaflor". Alguien (generalmente un hombre) que tiene
sexo con muchas mujeres diferentes y de manera constante.
buxom: Pechos grandes, completamente
formados. No tiene necesariamente una connotación sexual.
cock: polla, pene al que se hace
referencia con connotación sexual.
foreplay:
"(juegos previos)". Caricias previas al coito o a la actividad sexual. Petting.
fornicate: fornicar, follar, tener
sexo fuera del matrimonio.
gender: género, la división de las
formas de vida (incluyendo al ser humano) entre machos y hembras. Se
distingue claramente del sexo.
homosexual: hombre o mujer que se
siente sexualmente atraído por personas de su mismo género. En pipolés,
la palabra “gay” significa “merry” (alegre).
horny: intensa sensación
caracterizada por un gran deseo sexual. Se trata de un estado temporal,
como lo pueda ser estar hambriento o sediento.
ladyboy:
varón homosexual obviamente afeminado [palabra de origen inglés muy
popular en el Sudeste Asiático].
liaison:
aventura, relación secreta romántica y/o sexual entre un hombre soltero
y una mujer casada o viceversa.
lick pussy: lamer coño. La lengua masajea
el interior de una vagina.
lesbian: lesbiana, una mujer
homosexual; una mujer que se siente sexualmente atraída por otras
mujeres.
lustful: libidinoso.
Aquel que tiene un fuerte impulso o deseo de mantener relaciones
sexuales. Es un rasgo más de la personalidad, como lo pudiera ser “ambitious” (ambicioso).
oral∙sex: sexo oral. Actividad
sexual en el que la boca entra en contacto con los genitales.
nude: desnudo con
connotación sexual: "en pelotas, encuerado". Si por el contrario
simplemente queremos referirnos a un cuerpo que no está cubierto por
ropa, usaremos "naked"
(término neutro): "Babies can
be
naked"
pussy: coño, término con connotación
sexual. Todos los mamíferos femeninos tienen vaginas.
sex: sexo, no es un sinónimo
de "gender"(género).
sex∙life: vida sexual, aquellos
aspectos de la vida personal que se relacionan con la actividad sexual.
sodomy: sodomía, sexo en el que el
pene se introduce en el ano.
transvestite: travesti, persona que
adopta la vestimenta habitual y a menudo el comportamiento del género
opuesto.
yumyum: chupar polla (en tailandes e
inglés-camboyano).
Espiritual /
religioso:
Evil: el
mal. Transgresión inconsciente o no intencional de la ley divina.
Sin: pecado. Transgresión
consciente y deliberada de la ley divina.
Iniquity: (literalmente;
iniquidad). Perversidad, transgresión persistente y determinada de la
ley divina.
Koran:
la forma pipolesa de designar al libro sagrado del Islam: el Corán.
[Actualmente, en inglés se puede escribir de diversas formas: “Qu’ran”, “Quran”, “Koran”].
Deportes:
football:
En inglés, “soccer”. En
español, fútbol (refiriéndonos al balompié). El balón de este deporte
se denomina "football ball”.
ovalball:
Fútbol americano (una denominación errónea desde el punto de vista
etimológico en inglés (ya que foot
= pie y este deporte se juega primordialmente con las extremidades
superiores. Su balón tiene foma oval.
*Otros deportes: basketball (baloncesto), tennis (tenis), field
hockey (hockey), ice
hockey (hockey sobre hielo), dodgeball (balón prisionero), baseball
(béisbol), etc.
Títulos:
Títulos políticos (no se escriben con mayúscula):
president:
presidente. Usado solo
para referirse al líder de un gobierno democrático que haya sido elegido de manera legal y justa.
Por ejemplo: President Abe
Lincoln.
primeministor:
primer ministro. Usado solo
para referirse al máximo representante de un gobierno democrático de
estilo parlamentario, siempre que haya sido elegido de manera legal y justa.
senator:
senador. Usado solo
para referirse a legisladores elegidos
de manera legal y justa para ocupar el cargo en un Senado, ya
sea a nivel nacional o provincial.
congress۔man,
congress۔woman: congresista. Usado solo para referirse a
personas elegidas de manera
legal y justa para representar al pueblo en un congreso o
parlamento nacional.
king:
rey, monarca varón. También: queen
(reina), prince (príncipe), princess (princesa). Por ejemplo: king Henry (rey Enrique), princess
Diana (princesa Diana).
dictator:
dictador (sin mayúscula puesto que es una mera designación, no un
título): se aplica a cualquier líder nacional que ni es un monarca ni
es elegido de manera justa. Por ejemplo: dictator Josef Stalin.
tyrant:
tirano
(sin mayúscula puesto que es una mera designación, no un título): Un
dictador tiránico. Por ejemplo: tyrant
Stalin.
Títulos personales (no se escriben con mayúscula;
tampoco se abrevian):
dentist
(para referirse a un dentista). Ej: Dentist
Sapperstein.
doctor
(para referirse a un doctor de medicina): Ej: Doctor Sanchez.
doctorate
(para referirse a alguien que ha aprobado su doctorado): Ej: Doctorate Puff Sunpath Moore.
miss
(para referirse a una mujer que no está casada).
misses
(para referirse a una mujer casada).
miz
(para referirse a una mujer sin hacer distinción entre si
está casada o no. Término más neutro).
mister
(para referirse a un hombre sin hacer distinción entre si está casado o
no. Término más neutro).
professor
(para referirse a un profesor universitario, no a un profesor de
escuela). Ej: Professor
Chang.
Las designaciones para otros
trabajos que se encuentran por debajo en la escala profesional son
muchas.
Ej: plumbor Heinz (fontanero),
lawyer Reed (abogado), teachor Lee (maestro de escuela
primaria o secundaria), president
Clark (presidente de una corporación).
También se pueden añadir títulos
culturales, militares o de la realeza:
Ej: Sir
Lancelot (título honorífico; "Señor"), Lord
Jim (título nobiliario otorgado en Reino Unido; "Señor"), Lady Godiva (equivalente femenino al
anterior; "Señora"), Sergeant
Miller (sargento), Duke X
(duque).
Transporte:
jeepney: camioneta
militar reacondicionada para el transporte de ciudadanos, que viajan en
dos filas de asientos en su parte trasera. Transporte icónico de las
islas Filipinas.
rickshaw:
vehículo ligero con asiento para transportar a uno o dos pasajeros; los
de dos ruedas son empujados por un hombre a pie, los de tres se mueven
por el pedaleo de un hombre (Asia).
trisikad:
bicicleta adaptada con una especie de sidecar capaz de transportar a
dos pasajeros.
También es típica de las islas Filipinas.
truck-et:
En inglés, "pickup truck".
Camioneta de tipo ranchera dividida entre una cabina delantera para
pasajeros y una parte trasera amplia y abierta al aire libre (a modo de
contenedor) para el transporte de materiales.
tuktuk:
taxi ligero motorizado de tres ruedas (Tailandia y Camboya). En tagalo
y visaya se conoce como "tricycle"
(triciclo, que en pipolés se denomina "3-wheeled
toy").
Usos específicos de palabras (por orden alfabético):
about: sobre, preposición
que significa "acerca del tema", como en "This website is about
Peoplese" = Esta web es sobre el pipolés.
No sustituye a "aproximadamente", que en pipolés se abrevia como "ap": "The population of the town is ap 50,000" =
La población del pueblo es ap 50.000".
afraid, fear: miedo,
aprehensión causada por la presencia o anticipación del peligro.
No significa "reluctant”
(reacio) o “regretful”
(arrepentido) o “unfortunately”
(lamentablemete) como sí lo hace en inglés: “I’m afraid your application has been
denied" = Lamentablemente su petición ha sido denegada.
arms: brazos. Extremidades
superiores del cuerpo, no "armas" (como también puede significar en
inglés).
as: como - no es un sinónimo de "because" (porque).
awake / wake.
En pipolés, “awake” se usa
pasivamente; ej.
“He was awaked by a siren" =
Fue despertado por una sirena. "He
awaked at noon” = Se despertó a mediodía.
“Wake” es
un verbo activo. Ej. "She waked me
at noon" = Ella me despertó a mediodía. El pipolés no usa el phrasal verb
“wake up” (despertar) del mismo modo que no usa “wake down”.
“Awake”
se puede usar en sentido figurado; Ej. “He awaked to the danger around
him” = "Despertó" al peligro que le rodeaba (adquirió conciencia del
peligro que le rodeaba).
bass-guitar
- bajo (guitarra), la que tiene un tono más bajo que la guitarra.
Bass-guitarist (bajista).
backward /
rear۔ward. “Rear-ward” se refiere a dirección
física; significa "en dirección trasera". Ej. She drived her car rear-ward = Ella
condujo su coche (en dirección) hacia atrás.
“Backward” significa “less advanced” (menos avanzado).
Ej. "A backward economy is not
realizing
its
potential" = Una economía en crecimiento recesivo no está
explotando su potencial.
banknote:
billete, un trozo de papel reconocido como de curso legal por un
gobierno. Existe para ser intercambiado por bienes y servicios.
bath∙room: cuarto de baño, ver
“loo”.
bazaar:
mercado callejero, una sección de la calle donde los vendedores venden
sus productos. No solo en Arabia. En cualquier lugar.
beside / besides.
“Beside” significa “junto a”, como en “Can
I
sit
beside you?” = ¿Puedo sentarme junto a ti? - “Besides” significa
“además de”.
Ej. Besides
spinach, I love carrots = Además de las espinacas, me encantan
las zanahrias
birth
nacimiento. Es un sustantivo (“he was
present at the birth” = Estaba presente en el nacimiento) o un
adjetivo (“her
birth anniversary” = su aniversario "natal") o un verbo (“she birth۔d
two babies” = ella "dio a luz" a dos bebés).
birthcycle: quinta, la gente de
aproximadamente la misma edad. "generation"
significa la producción de algo, por ejemplo, electricidad.
booze:
cualquier bebida alcohólica. La palabra "alcohol” tiene significados
adicionales.
business: negocio. No es un sinónimo
de "commerce" (comercio).
cement: cemento, un ingrediente del
hormigón, que también contiene arena y grava.
certainty:
certeza, más fuerte que “belief” (creencia). Ej. "He believes
his partner is honest, he is certain that winter follows autumn" = Cree
que su compañera es honesta, tiene la certeza de que el invierno sigue
al otoño".
chance: En pipolés, no es sinónimo
de "opportunity" (oportunidad).
character /
charactor. Usamos “character” para describir las diferentes
cualidades de una persona, como en “She demonstrates good
character” = Ella da muestras de tener un buen carácter".
Un
“charactor” se refiere a una persona, como en “The movie has eight
charactors" = La película tiene ocho personajes.
children: forma entrañable de
"childs" (niños).
circular predicament:
un dilema del que es imposible escapar debido a sus reglas
intrínsecamente ilógicas. En inglés, “catch-22” (ejemplo de paradoja
circular relativamente conocida en el mundo anglosajón).
close∙by / near∙by. (en inglés,
“nearby” es una palabra, pero “close
by” son dos. No tiene sentido. Por ello, en pipolés usamos punto-medio
en ambas).
college: subdivisión académica
dentro de una universidad.
commute-time:
hora punta. En inglés, "rush hour” (hora de apresurarse). El momento de
la mañana y de la tarde (típicamente más de una hora) en el que mucha
gente "conmuta" (entra y sale del trabajo).
corpshare: "corporation stock" (acciones de las
corporaciones). corpshare·market: (mercado de las acciones de
las corporaciones). En inglés "stock market" (mercado de valores).
country:
campo, área cubierta por plantas fuera de las ciudades, los municipios
y los pueblos. No es un sinónimo de nación (como sucede en inglés).
deejay: DJ, persona que
pincha música pregrabada en una reunión social, comercial o no, o en
una emisora de radio.
democracy:
democracia, sistema político gobernado por representantes elegidos de
manera justa por la población. Si no son elegidos de manera
completamente justa el sistema es una pseud۔odemocracy (pseudodemocracia).
dictator:
dictador, jefe de estado de una nación el cual no es ni un rey ni fue
elegido en unas elecciones justas (el concepto clave es "justas").
dont: negación, en inglés: "don't".
Si escribimos "do not" añadimos énfasis a la negación.
dis۔embark: desembarcar, la acción
de un pasajero de apearse de un vehículo: ya sea un rickshaw, tuktuk, coche, tren,
avión, barco, etc.
drama performance:
representación dramática. Una obra interpretada de actores, usualmete
tiene lugar en un teatro. En inglés se dice de muchas formas:
“drama”, “play" (obra).
dur: "during"
(durante). En pipolés no existen abreviaturas. Algunas palabras que en
inglés eran largas se han recortado, pero han adquirido el estatus de
palabra en pipolés (y no de abreviatura).
dwell: obcecarse, obsesionarse,
tener una fijación con algo. Al contrario que en inglés, en pipolés no
es un sinónimo de "reside"
(residir) o "live" (vivir en
algún lugar).
east ۔ward wind: viento que sopla
hacia el este. El término del inglés “west wind” (viento del oeste) no
queda claro. Del mismo modo se aplica a “sout۔hward wind” (viento que sopla hacia
el sur), etc.
elderly:
forma respetuosa de referirse a las personas mayores que prefieren que
no se use la palabra "old"
(viejo). En español se asemeja a "personas mayores", o simplemente "los
mayores",
elementary school:
escuela que cubre desde el primer al sexto curso. En inglés: “primary school”. En español:
escuela primaria.
envy / jealousy. “Envy”
(envidia) es un sentimiento de descontento, a veces mezclado con una
admiración oculta o subyacente, respecto a las posesiones, ventajas o
logros de otro.
Esta "envy" pipolesa
generalmente conlleva resentimiento e implica una cierta dosis de
codicia, aunque no siempre es así.
En algunos contextos, puede incluso ser una fuerza positiva e
inspiradora, algo similar al concepto de "envida sana" en español.
"Jealousy” (acto de tener celos) es la sospecha o creencia de
que alguien está recibiendo unos afectos que nos deberían corresponder
a nosotros. Es también la falta de confianza en la fidelidad de un
cónyuge o una pareja.
etcetera,
se debe emplear con moderación e incluso evitarse, puesto que no hay
abreviaturas en inglés.
Si enumeramos tres o más elementos en una lista, separados por comas y
evitando usar "and" (y) antes
del último elemento, estamos dando a entender que la lista sigue.
Ej: Red, orange,
yellow
are colors of a rainbow = Rojo, naranja, amarillo son colores
del arco iris. El hecho de evitar el uso de "and", implica que el arco iris
tiene más colores aparte de los tres mencionados.
Ej: My friends’ names are Ani, Avi,
and Lili = Los nombres de mis amigas son Ani, Avi y Lili.
En este caso, solo tengo tres amigas, porque "and" marca el último
elemento de la lista.
exam. examen, en inglés: “examination”.
fearful: que "está lleno de miedo" o
tiene mucho miedo. Contrasta con la palabra fearsome: (algo o alguien que da miedo).
fire: fuego. En pipolés no es un sinónimo de "shoot" (disparar)
o "job۔terminate" (despedir a
alguien de un trabajo). Esto sí sucede en el inglés actual.
flotation∙vest. Literalmente,
"chaleco flotante". En español: "chaleco salvavidas". En inglés: “life jacket”.
forex:
Es un sustantivo que literalmente traducido al español vendría a
significar "porej" (forma rápida de decir "por ejemplo"). En inglés,
"for example".
forward / front-ward.
“Front-ward” (literalmente: en dirección hacia adelante" = hacia
adelante) es lo opuesto a “rear-ward” ("en dirección hacia atrás" =
hacia atrás). Cabe destacar que solo se usa en sentido físico o
espacial.
Ej: He drived
front-ward = Él condujo hacia adelante.
Por el contrario, la palabra forward
será la que usemos cuando nos refiramos a "adelante" en sentido
figurado. The
European Union moved forward on monetary union = La UE siguió
adelante con la unión monetaria.
fourty:
cuarenta (40). En inglés, el irregular “forty” es un sinsentido.
¿Por qué obligar a la gente a memorizar una excepción más?
free: libre, que puede expresarse
sin restricciones. No es un sinónimo de "gratis" (como sucede en
inglés).
function: funcionar. No es sinónimo
de “work” (trabajar). En
inglés: I fixed
the clock, so now it works. En pipolés: I fixed the clock, so
now
it function. En español: Arreglé el reloj, así que ahora
funciona (no decimos "trabaja").
further / far-er.
"Far-er" (más lejos) es el
comparativo de la palabra "far"
(lejos). Se usa exclusivamente para referirse a distancia física, no en
sentido figurado. En inglés se dice "farther".
"Further" en pipolés hace
referencia a la cualidad y/o extensión de algo, pero no a su distancia
física.
get: obtener. En inglés,
el término “get” tiene nada
menos que 24 definiciones además de la de "obtener". Ej: "get ready,
get out, get up". Por esta razón, "get”
debería usarse con moderación en pipolés. Es demasiado ambiguo.
gift. regalo. En inglés se dice
“present” (presente) que puede llevar a confusión por su polisemia.
girl: chica menor de 13 años. Por
encima de esta edad, diremos "young lady" ("joven"). Si es más mayor,
diremos "lady" (señora) o
"woman" (mujer).
grandchildren: forma entrañable de
"grandchilds" (nietos).
grand∙transformation. Palabra
pipolesa para decir "revolución" (revolution
en inglés). Estas dos últimas se consideran erróneas, porque una gran
transformación social no "gira sobre su propio eje".
grow (crecer) se usa solo para seres
vivos. Por lo tanto, las ciudades no crecen. Pueden expandirse ("expand") o incrementar su población
(“increase in population”),
pero definitivamente no crecen ("grow").
gungho, entusiasta / demasiado
celoso.
Muchos conceptos que en inglés son combinaciones de dos palabras (gung ho, of course, no matter, vice
versa), en pipolés se fusionan en una sola palabra (gungho, ofcourse,
nomatter, viceversa).
La web del pipolés dispone de un listado con este tipo de combinaciones
en la pestaña "Aprenda pipolés" del menú inferior.
hair (pelo). Cuando hablamos de un
pelo, usamos singular. De lo contrario, usaremos el plural (hairs). ¿Cuánto pagaría Ud. por que
le cortaran un pelo?
hard: (duro) antónimo de "soft"
(suave). No es un sinónimo de "difficult" (difícil) como en inglés.
home∙town, pueblo donde
uno vive actualmente, donde se encuentra su hogar ahora. De igual modo:
home∙city (ciudad donde
vivimos), home∙nation (país
donde vivimos), home∙province
(provincia donde vivimos), etc.
Native∙town, native·city,
etc. se usará para referirnos al lugar en el que nacimos.
home∙wife, home∙wifes, home∙husband, etc.
sustituye a la palabra inglesa “housewife”
(literalmente: esposa de la casa. En español: ama de casa).
humorous, humorístico. En inglés, “funny” es un término que puede
llevar a error, ya que es un derivado de la palabra “fun” (diversión).
husband-less mother, madre sin
marido, madre soltera. En inglés se dice actualmente “single mother” (literalmente,
"madre sola"). Del mismo modo, diremos “wife۔less
father” (padre sin esposa, no "padre solo").
i (yo) no se escribe en mayúscula a
no ser que se encuentre al principio de una frase. En inglés se escribe
siempre en mayúscula:
“I”. Según esta regla, ¿por qué no escribir "you" en mayúscula también?
internet
(en minúscula y sin artículo determinante “the”). En inglés: "the
Internet". En pipolés: internet.
intra-nation war. Guerra
dentro de una nación. El concepto inglés o español de "guerra civil" es
cuanto menos cuestionable. ¿Quiere decir que esta guerra entre paisanos
es civil en comparación con otras que son inciviles?
island۔et: una pequeña isla. En inglés, "islet”.
it. Escribir “it” sin un antecedente al que
referirse es aceptable, pero denota un pobre manejo del lenguaje.
Ej: It is raining, therefore it would
be better if we wait =
*(esto) está lloviendo, por lo tanto (esto) sería mejor esperar. En
español no tenemos este problema, pero en inglés ninguno de los “it” en la frase de ejemplo se
refieren a nada
its: no es una palabra en pipolés. En pipolés el posesivo de "it" es "it's". Si habláramos, por ejemplo,
de la cola de una lagartija (su cola): en inglés se diría "its tail", mientras que en pipolés
se diría "it's tail" (con
apóstrofe).
En consecuencia, la contracción de "it
is" (que es "it's" en
el inglés actual) se escribe en pipolés con punto-medio: "it∙is". Veamos otro ejemplo para
comprenderlo mejor: It's big
(inglés) = It·is big (pipolés).
keen: entusiasmado sobre
algo. Se trata de una palabra muy útil del inglés que es bueno
conservar. Ej: I'm
keen to learn Peoplese = Estoy "entusiasmado con la idea de"
aprender pipolés.
landslide:
deslizamiento de tierra, en el sentido físico de la palabra. No es
sinónimo de “overwhelming”
(apabullante) como en inglés.
En inglés se dice "a
landslide victory” = na victoria aplastante. En pipolés se
dice "an overwhelm۔y
victory" = una victoria
apabullante.
latest technology (tecnología punta)
En inglés, la expresión “state of the
art technology” lleva a equívoco. El arte no tiene
necesariamente nada que ver con algo que sea o tenga "tecnología punta".
last, el último de una serie. Algo o
alguien al que no sigue nada o nadie después. Ej: the last in the queue (el último
de la fila), the last cookie (la
última galleta), the last supper (la
última cena).
"Last" no significa "el más
reciente" como en inglés. Ejemplo en pipolés: "Our recent۔est footaball game was a
disaster" = Nuestro más reciente partido de fútbol fue un
desastre (no es el último partido que jugarán, habrá más).
Ejemplo en inglés: "Our last
football
game was a disaster" = Nuestro último partido de fútbol fue un
desastre (no sabemos si no jugarán más o es el más reciente).
latter: relativamente
cerca del final de un período, época, tiempo, etc.
Ejemplo en pipolés: “latter 20th
century" se referiría en español (aproximadamente) a los años
comprendidos entre 1985 y 1999. En inglés se dice: “late 20th century”.
lay /
lie. El primero, lay,
significa "colocar algo" o "reclinarse en posición horizontal". Su
pasado es regular: “lay۔d”.
El segundo, lie, significa
"mentir" y su pasado es “lie۔d”.
En inglés ambas grafías se entremezclan y resulta un tema relativamente
confuso tanto para estudiantes extranjeros como para hablantes nativos.
lest:
partícula negativa que introduce una oración subjuntiva en la que se
nos avisa de algo que debemos intentar evitar / una consecuencia
negativa. Ejemplo: Do it now, lest
you forget = hazlo ahora, "si no" se te olvida.
libertyright: derecho o libertad de
hacer algo. El inglés “right”
tiene otros significados (correcto, derecha) y puede ser algo más
confuso.
limo. limusina. En inglés: “limousine”.
linguafranca,
tanto en inglés como en español: “lingua franca” (dos palabras). Es el
idioma adoptado de forma tácita para un entendimiento común entre
individuos que no tienen la misma lengua materna.
listen. escuchar. En inglés "listen" siempre viene acompañado
por la preposición "to". En
pipolés esta preposición no es necesaria.
Si decimos "watch TV" (mirar
TV), "hear voices" (oír
voces), "see faces" (ver
caras), ¿por qué decimos "listen to
music" en lugar de "listen
music" (escuchar música)?
"Listen" y "watch" implican oír y ver algo que
está en progreso. Por el contrario, "hear"
y "see" implican oír y ver
algo más estático, que no se mueve.
Por ejemplo, "Listen to a radio
program" (escuchar, prestar atención a algo en progreso), "hear a strange noise" (oír,
estático); "watch a ball game"
(mirar, prestar atención a algo en progreso), "see
the house" (ver, estático)
loo: cuarto pequeño con un toilet
(váter), normalmente -aunque no siempre- con un wash∙basin (lavar·palangana =
lavabo).
“Bath∙room” designa
específicamente a un cuarto con un bath∙tub (bañera) y/o
un bath∙shower (ducha). Además de esto, suele tener los dos elementos
citados anteriormente (váter y lavabo).
long: largo, relativo a la longitud.
No es, como en inglés, un sinónimo de "yearn"
(añorar).
love: amar, mostrar gran afección
hacia una persona, deidad, mascota, etc. En inglés, este concepto se
usa en exceso.
Por ello, en pipolés podemos usar la repetición del verbo para
enfatizarlo, sin llegar a utilizar "amar" que quizás sea algo
exagerado: I enjoy enjoy read۔in
= "Disfruto disfruto" la lectura = Disfruto "mucho mucho" la lectura.
lovely: no es una palabra pipolesa.
El término “lovely”
(adorable) en inglés, en su sentido de “bonito, placentero o
encantador" no se ajusta al concepto de su raíz "love" (amor, un sentimiento más
profundo).
En inglés existen tantos
significados para "love"
que su significado se diluye y pierde su esencia (por ejemplo, en el
sentido de "amor" transmitido por
Jesús).
lost: (adnoun,
adjetivo pipolés) algo o alguien perdido, extraviado, incapaz de
encontrar el camino. Se distingue así del verbo en pasado y en presente
perfecto de "lose", que es “lose۔d” (regular, no irregular como en
inglés).
know: saber o conocer. Cuando sea
posible, evitar el uso de "know" empleando sinónimos. Se trata de un
verbo usado en demasía.
malarkey: sinsentido, chorradas,
tonterías. Hablar o escribir de manera no sincera.
mangos: plural de “mango”. En inglés
se dice “mangoes”, pero en pipolés no existen plurales irregulares.
master,
mastor. “Mastor”
(sustantivo) se refiere a alguien que tiene el control o está al mando
de algo (un jefe o el dueño de un animal).
"Master" (adnoun = adjetivo) se refiere a
algo que es lo principal, lo primario, lo general. Ej: master plan (plan principal, no
maestro) master
switch (interruptor general), master
bed∙room (dormitorio principal).
meticulous:
meticuloso, que es concienzudo en sus acciones o en su trabajo, pero no
de manera excesiva ni con una connotación negativa. En pipolés se trata
de una virtud.
mud-brick
house: casa cuyos muros están construidos con ladrillos (que a
su vez están hechos de arcilla).
nearly. En inglés, "nearly" y "almost" se utilizan indistintamente
en el sentido de "casi". Sin embargo, en pipolés "nearly" se usa exclusivamente para
referirse a una distancia corta, a una cercanía o una proximidad física.
Del manera similar, a partir de ahora "almost"
se usará exclusivamente con el significado de "casi".
noivorm: mujer prometida (que ha
adquirido el compromiso de casarse). noivort:
hombre prometido (que ha adquirido el compromiso de casarse). Término
adoptado del portugués.
none.
ningún, ninguno, etc. Se usa solo para referirse a objetos. Si queremos
referirnos a personas, usaremos “nobody”.
not-for-profit
organization, organización sin ánimo de lucro, organización no
gubernamental (ONG).
oclock. en punto. En inglés: "o’clock”.
overthrow: lanzar por encima de
algo. No es un sinónimo de "topple"
(derrocar) como lo es en inglés.
per, usado
en lugar de "a" (un, una)
cuando se hace referencia a la frecuencia de una acción dentro de un
período de tiempo.
Por ejemplo, en pipolés: “five times
per week” (cinco veces por semana).
Por ejemplo, en inglés "five times a
week" (cinco veces "a la" semana).
person: no existe en pipolés;
persona es "people" personas
es "peoples".
photo, significa
fotografiar y fotografía (tanto verbo como sustantivo). En inglés es “photograph”, por lo que desechamos
"graph". Ej: He
photo۔d
the house, but the photo was blurry = Él fotó(grafió) la casa,
pero la foto salió borrosa.
polkadot. lunares (patrón con
múltiples círculos, generalmente en la ropa). En inglés consiste en dos
palabras: “polka dot”.
prayer / pray۔or, "Pray۔or" es la persona que reza
("rezador" u orante). "Prayer"
es la oración en sí misma.
pregnancy
prevention. En inglés, “birth
control” (control de natalidad).
president:
1. el líder de una nación elegido de manera justa y por los cauces
legales apropiados (es decir, un dictador no es un presidente) 2. el
jefe ejecutivo de una gran organización (CEO).
pub. En inglés de Estados Unidos,
equivale a “bar”. Por
otra parte, en pipolés se conserva la palabra "tavern” y se utiliza para referirse
a una taberna tradicional al estilo británico.
raised eves,
tejado similar o con el mismo estilo arquitectónico a los construidos
en la Antigua China.
rear۔ward
– ver la entrada de "backward"
un poco más arriba.
rest: descanso, pausa para
relajarse. No es un sinónimo de "remain۔or"
(para más información lea la entrada de "remain۔or" en este listado).
sheep (oveja) es singular. "Sheeps" es
plural. Se trata de un ejemplo más de cómo el pipolés regulariza
términos, puesto que en inglés "sheep"
es tanto singular como plural.
schoolmarm:
un maestro de escuela (hombre o mujer) al que se ve como a alguien
demasiado correcto y anticuado. Imaginemos a una maestra estricta y
seria que se comporta como una institutriz del siglo XIX.
shall, verbo auxiliar que enfatiza
que algo sucederá o debería suceder en el futuro. Comparar con "will".
sheeps herd۔ors. En inglés,
“sheepherder" (pastor de ovejas).
sleep۔d, pass۔d to sleep,
lapse۔d into sleep, return۔d to
sleep,
etc. En inglés, “fall asleep” (quedarse dormido, dormirse).
somewhere, "en un lugar desconocido"
suena menos específico que "some·place"
(en algún lugar).
state:
estado (en el sentido de "condición", "forma física", "situación en la
que se encuentra algo o alguien". No es sinónimo de nación o provincia.
Ejemplo: As of year 2000, USA had 50
provinces = Para el año 2000, EEUU tenía 50 provincias.
switch on / switch
off. encender o apagar un aparato, como una lámpara.
Es más adecuado que el inglés “turn on, turn off”,
ya que un "switch"
es un interruptor (mecanismo que interrumpe o no el flujo de corriente
eléctrica dentro de un circuito, es decir, que se encienda o se apague).
ta / ta's: pronombre de género
neutro que significa "he" o "she" (tanto "él" como "ella"). Su forma
posesiva es "ta's" (su,
suyo).
Ej: The pilot was brave; therefore
ta was not
afraid = El piloto era valiente, por lo que ta (él o ella) no
tenía miedo".
El pronombre también se emplea para referirse a Dios y otros espíritus.
Ej: God is merciful; therefore ta
did not punish them = Dios es misericordioso, por eso ta (Él)
no los castigó".
*Nota: "ta" proviene del chino
mandarín, donde tiene el mismo significado. La inclusión de un
pronombre singular de género neutro podría ayudar a combatir la
discriminación de género.
La ausencia de este tipo de pronombre neutro en inglés nos obliga a
elegir entre "él" o "ella". La única alternativa es repetir
constantemente "he and/or she"
(él y/o ella). Una solución bastante primitiva y poco eficiente.
En pipolés, usar "he" (él) o "He" (Él) como pronombre cuando nos
referimos a Dios es aceptable. Para mucha gente, "Dios" es la figura
simbólica del padre.
Sin embargo, otros considerarán que asignarle un pronombre masculino es
cuestionable. O que referirse a Dios como "it" (objetos / animales en
general) puede resultar ofensivo.
Por fortuna, "ta" es una
forma respetuosa y neutra que viene como anillo al dedo para
situaciones como esta.
teenyboppor: joven adolescente que
está a la última en cuanto a moda, música, tecnología, etc.
than
i / than me -- En pipolés, determinar si debemos usar "i" o "me" después de "than" dependerá del contexto. Esta
diatriba no se da en español, pero sería similar a tener que elegir
entre "es más grande que yo / que
mí".
John likes Lucy
better
than i = John
likes Lucy better than i like Lucy
=
a John le gusta Lucy más que a
mí
(John está más interesado
en Lucy que yo, de hecho, a mí ella no me interesa para nada). John likes Lucy better than
me = John likes Lucy better
than John likes me
= a
John le gusta Lucy más de lo que le gusto
yo (John está más
interesado en Lucy que en mí, de hecho no le intereso para nada).
Si dedicamos un segundo a pensar en la parte tácita de la frase(que en
los ejemplos está subrayada y en
cursiva) la opción correcta resultará más evidente.
De modo similar, las siguientes dos frases tienen significados
diferentes: I like Pete better than Ana [likes Pete]
= Me gusta más Pedro a mí que a Ana.
I like Pete better than [i like]
Ana. = Me
gusta Pedro más que Ana.
Otro ejemplo: You are bigger than
i [am] = Eres más grande que yo.
He is taller than she
[is] = Él es
más alto que ella.
Para mayor claridad, las palabras anteriores destacadas entre corchetes
se pueden poner o quitar.
that / which -
pronombres relativos en pipolés. Para profundizar en sus diferencias,
visite la página "Gramática" y una vez en ella, la sección "Pronombres".
time·bomb. bomba de relojería. En inglés:
“time
bomb” (sin punto medio). Bomba que contiene cualquier tipo de elemento
de relojería para detonar en un momento concreto.
too: no es sinónimo de "also" (además).
tourist: turístico (adnoun = adjetivo pipolés). Si lo
usamos como sustantivo para referirnos a la persona que viaja por
placer diremos: tour۔or. Para ver la diferencia: "un tour۔or (turista) viaja a una tourist location" (lugar turístico).
tradeco: empresa o compañía que se
dedica a comerciar; en inglés es simplemente "company"
(compañía). tradecorp:
una tradeco organizada como
sociedad anónima; En inglés: corporation. En español: corporación o
S.A..
trouser. pantalón. En pipolés es
singular y por lo tanto ahora requiere el uso de un artículo (no como
en inglés). Ej. He wore a brown
trouser and a white shirt = Él llevaba un pantalón marrón y una
camisa blanca.
type: tipo, subdivisión de un todo.
Ej. What type of shoes do you want? = ¿Qué tipo de zapatos quieres? typewrite: presionar las teclas de
un teclado. kind: persona
amable y/o benevolente; (ya no se usa como sinónimo de "type").
universal: se restringe a aquello
relativo al "universo" propiamente dicho. Actualmente, en inglés se usa
como sinónimo de “global”, “national” o “for everybody” (para todas las
personas).
Resulta extraño pensar en una "seguridad social universal". Realmente,
¿podríamos financiar un sistema sanitario cuya cobertura se extienda al
universo conocido? No tiene sentido.
used:
un verbo auxiliar que expresa algo a lo que estábamos previamente
acostumbrados (soler). Para implicar utilidad, se prefiere el verbo
"utilize".
war batalla
entre pueblos, regiones, naciones o potencias que origina muertes
masivas. En inglés su uso se ha extendido a otros contextos, como "trade war" (guerra comercial) o a "war on drugs" (guerra contra las
drogas).
En pipolés se intenta evitar estos usos ya que insensibilizan respecto
a una actividad humana tan horrible como es la guerra.
want·need: más que deseo, pero menos que
necesidad. Ej: Many womans want·need
love = Muchas mujeres "quieren" amor.
Need: absoluto requerimiento, algo sin lo que no podemos estar,
Ej. Necesito aire para respirar.
Need·want: más fuerte que want·need,
pero no tanto como need. Ej: Young
mans need·want
sex = Los hombres jóvenes "ansían" sexo (por aproximación, no
tiene una traducción literal al español).
watch∙listen ver la televisión, listen∙watch
escuchar un concierto de música. En general, el verbo más importante
estará en primer lugar.
will
partícula auxiliar usada para construir (sin énfasis) el tiempo verbal
en futuro. Comparar con "willpower".
willpower
- fuerza de voluntad, determinación alimentada por una mentalidad
concienciada de que para conseguir algo lo más importante es no
rendirse. En inglés se usa simplemente "will" (voluntad).
Ej. It was
not so much by ability than by willpower that he succeded = No
triunfó tanto por su habilidad como por su "fuerza de voluntad".
work: trabajar. En pipolés, este
verbo no debe usarse en el sentido de "function"
(funcionar), como sí lo hace en inglés actualmente. Es decir, en inglés
podríamos decir: This device works
well = Este aparato "trabaja" bien.
En pipolés, de manera similar al español, distinguimos el uso del verbo
"trabajar" (personas) del verbo "funcionar" (objetos): This device function well = Este
aparato funciona bien.
very: muy. Se debe usar con
moderación, ya que en pipolés se prefiere la repetición del adnoun (adjetivo). Por ejemplo, en
lugar de: a very sweet girl (una
chica muy dulce) => a sweet
sweet girl (una chica dulce dulce).
violence: violencia, actos que
resultan en daño físico. La opresión no es necesariamente violenta,
pero es una causa de violencia.
vet. Veterinario.
yet. Tras una oración que expresa un
concepto con cierta dosis de negatividad, "yet" expresa lo opuesto (cierta
positividad). Ej. Él era viejo, "yet"
sano.
Es una conjunción adversativa del pipolés (como "pero" o "mas")
especializada en contrastar algo negativo con algo positivo.
Si
lo desea, puede consultar el diccionario online de esta web para
obtener definiciones más detalladas.
|