Inicio   Resumen   Ortografía   Gramática   Uso   Traducir


Uso del pipolés

Uso por tema

            Referencias al mundo animal:

                        Cuando el género del animal es desconocido o irrelevante, lo cual es bastante habitual, usaremos “it” (similar a "ello", pero en realidad en español simplemente equivale a omitir usar un pronombre personal) y “which” (similar al pronombre relativo "que", empleado en este caso con objetos o animales). Cuando el género del animal es conocido o es relevante / importante (por ejemplo, si hablamos de una mascota o estamos contando una historia desde el punto de vista del animal), usaremos un pronombre personal como "he" (él), "she" (ella) o “who” (pronombre relativo "que" generalmente empleado cuando nos referimos a personas).

Aquí hay algunos ejemplos más: "Our dog Spot bark when he is hungry" - Nuestro perro Spot ladra cuando él* está hambriento. (*de nuevo, en español obviaríamos "él"; pero en pipolés usamos "he" si sabemos que es un macho).
                                                         "The snake slither۔d into it's hole" - La serpiente se deslizó hacia su agujero (*en pipolés, el uso de "it" es necesario y no especifica el género de la serpiente porque lo desconocemos o no importa).

                        El término "chun" (préstamo del chino mandarín) se refiere a un grupo de animales que viven juntos. Sea cual sea. Sustituye por lo tanto a tantos y tantos términos ingleses como "flock" (bandada de aves o rebaño de ovejas), "school" (banco -de peces-), "herd" (manada o rebaño), "swarm" (enjambre), "pride" (manada de leones), "tribe" (clan -de monos, por ejemplo-), "colony" (colonia de hormigas), etc.

                        Por ejemplo, "a chun of turquoise butterflys flutter۔d۔ across the path" - Un chun (grupo) de mariposas turquesa aletearon a lo largo del camino.


            Residuos corporales:

                        “pee" (mear, informal) y "urinate” (orinar, formal), así como “poop” (caca o hacer caca, informal) y "excrement" (excremento o defecar, formal) son las palabras adecuadas para referirse tanto a las excreciones sólidas como líquidas. Como es evidente por aquello que representan, estas palabras suelen usarse con discreción.

            Ropa o vestimenta:

                        abaya: prenda femenina de tipo-manto que cubre de los pies a la cabeza. Suele ser negra e incluye una bufanda alrededor de la cabeza y un velo con una ranura para los ojos. Usada en público por algunas musulmanas.
                        bell-bottom trouser: pantalón de campana. Pantalón que se ensancha poco a poco entre la rodilla y los tobillos, donde alcanza su máxima anchura. En pipolés es singular.
                        blouse: blusa, camisa de apariencia femenina, típicamente llevada por mujeres.
                        bra:  sujetador.
                        burka: prenda femenina de tipo capa que cubre de los pies a la cabeza. Llevada en público por algunas musulmanas. Más conservador que la abaya (una pantalla translúcida esconde sus ojos). Es popular en Afganistán.
                        business∙suit: pantalones y chaqueta a juego, realizados con materiales caros.   
                        chador: prenda que las mujeres iraníes llevan en público. Se trata de un semicírculo de teijdo negro que cubre el cuerpo de pies a cabeza, incluyendo el pelo. No tiene aberturas para las manos y va plegado bajo los brazos.
                        choli: blusa que las mujeres del Sur de Asia llevan debajo del sari (ver sari).
                        g-string: tanga, un trozo de tela cuyo tamaño solo cubre mínimamente los genitales. Se sujeta con un hilo que rodea la cintura y otro que baja por la entrepierna.
                        denim: denim. Tejido pesado del que los pantalones vaqueros o tejanos están hechos. Ejemplo: blue denim trouser.
                        dress: vestido, prenda de una sola pieza que cubre desde el cuello hasta las piernas. Tradicionalmente femenina.
                        gown: vestido de fiesta, un poco más elegante y lujoso, llevado por las mujeres en ocasiones más formales o celebraciones especiales.
                        jean: jeans, vaqueros, tejanos. pantalones hechos con material denim y originalmente llevados por los vaqueros en Estados Unidos. Posteriormente, se hicieron populares como pantalones casual. En pipolés es singular.
                        jellabiya: prenda masculina de algodón, de tipo capa que cubre hasta los tobillos. Tiene mangas anchas y normalmente se lleva en época estival. Usada por los hombres del noreste de África.
                        keffiyeh:  prenda que se lleva en la cabeza, usada por algunos hombres árabes. Suele fabricarse a partir de una pieza cuadrada de algodón con un estampado a cuadros.
                        micro-skirt: microfalda, falda más corta que una minifalda.
                        mini-skirt: minifalda, falda corta que no llega más abajo del muslo medio.
                        necktie: corbata, prenda anudada alrededor del cuello. En su origen, su uso implicaba servilismo.
                        night-gown: camisón, prenda de una sola pieza para dormir y no ajustada a la cintura.
                        nikab: velo que cubre la cara de algunas mujeres musulmanas
                        pajama (singular): pijama, prenda en dos piezas usada para dormir. La llevan tanto hombres como mujeres.
                        pant: singular; pantalón. Es singular porque cada persona solo suele llevar un pantalón al mismo tiempo.
                        panty (singular): estrecha prenda bajo el pantalón, considerada sexy. Singular: solo se suele llevar una, no varias.
                        robe: prenda exterior, larga y suelta.
                        sari: prenda tradicional del Sur de Asia. Tiene forma de rectángulo largo y llega hasta los pies. Enrollado y plisado alrededor de la cintura, por encima de la enagua y un choli de manga corta. Su extremo cae sobre el hombro.
                        shirt: camisa, término genérico para describir la prenda que cubre desde los hombros hasta la cintura.
                        short-trouser: pantalón corto.
                        skirt: falda, prenda sin pernera que cae desde la cintura de la mujer.
                        swim·wear: cualquier ropa que se emplea para nadar.
                        teeshirt: camiseta, un tipo de camisa de manga corta, relativamente sencilla y barata. Generalmente está hecha de algodón y no tiene florituras (cuello, volante, etc.).
                        tunic: túnica, prenda de corte suelto que se cae por debajo de la cintura.
                        trouser: pantalón, prenda que cubre desde la cintura hasta los tobillos, típicamente llevada por hombres. En pipolés es singular: un hombre suele llevar solo un pantalón.
                        under-pant (singular): calzón, pantalón corto que se lleva bajo pantalones. En pipolés es singular por las razones citadas anteriormente.
                        under-clothes: ropa interior, prendas que se llevan por debajo de las prendas exteriores.

            Puntos cardinales y direcciones geográficas (brújula)

                        Veamos los puntos cardinales del pipolés alrededor de la brújula, en sentido de las agujas del reloj:

                        North (norte) north∙east (noreste), east∙north (este-norte), east (este), east∙south (este-sur), south∙east (sureste), south (sur),
                        south∙west (suroeste), west∙south (oeste-sur), west (oeste), west∙north (oeste-norte), north∙west (noroeste). 

                        Es decir: "east∙north is farther east than north∙east" = "este-norte" está más al este que noreste".

                        North (norte) - east (este) - south (sur) - west (oeste). Es importante distinguir que "north" (norte) es solo un sustantivo. Pero "northern" (norteño) es un adnoun (adjetivo en pipolés).
                        Por lo tanto, en pipolés diremos "the northern gate" = "la puerta norteña" (no como en inglés, que literalmente diría "north gate" = "la puerta norte").

                        North۔ward significa "en dirección al norte". Ej: en pipolés diremos "north۔ward of the river" (en dirección al norte del río).

                        North∙east se refiere al (punto exacto entre el norte y el este) o (a un punto más al norte que al este). East∙north se refiere al (punto exacto entre el norte y el este) o (a un punto que está un poco más al este que al norte).

                        Veamos un caso que ejemplifica perfectamente la confusión que puede producirse por diferencias meramente culturales. Para referirse al noroeste, los hablantes de inglés dicen "northwest" mientras que si traducimos a los hablantes de chino, ellos dicen literalmente "westnorth". Estas diferencias parecen nimiedades, pero pueden no serlo en determinados contextos (geografía, navegación, control aéreo, etc.). En pipolés, "north·west" está un poco más al norte que al oeste. "West·north" está ligeramente más al oeste que al norte. Este sistema es un poco más exacto e igualmente sencillo; siempre estaremos un poco más en la dirección del punto cardinal escrito en primer término. En cualquier caso, si esta pequeña diferencia no es relevante durante una conversación, cualquiera de ellas es aceptable.

                        Europa no está "above" (encima) de África; está "north۔ward" (al norte) de África.

                        Viajar "up" (arriba) desde Hong Kong solo es posible si lo hacemos en un globo aerostático, pero no en un tren.

            Sustitutivos de palabras para maldecir:

                         Si por ejemplo, se le cae algo al suelo y se rompe y necesita exteriorizar su reacción, “darn” (sin equivalente exacto en español, suena tan suave como un "mecachis").
                         Si ha cometido un error sin consecuencias importantes (se le cae un bolígrafo), "oops" (en español; "uy, oops").
                         Si recibe malas noticias o noticias que no le agradan: “gosh” (sin equivalente exacto, sonaría tan suave como "jopé").
                         Si recibe buenas noticias: "golly" (algo similar en español; "yuhuu").
                         Si quiere expresar entusiasmo: "gee" (sin traducción exacta, "yupii").

             Palabras para maldecir:

                        Si uno debe maldecir o decir una palabrota, “shit” (mierda) es aceptable excepto cuando estamos en presencia de niños u otras personas que puedan considerar esta palabra ofensiva.
                        Usar “God” (¡dios!) en un contexto similar podría ofender a personas religiosas y automáticamente definiría a la persona que así se expresa como a alguien ignorante o insensible.

            Embrión y feto:

                         Embryo: embrión. Fase de la vida humana comprendida entre la fertilización del óvulo y el primer latido del corazón (en los humanos, este punto suele darse entre 6 y 10 semanas después de la concepción).
                                         La siguiente etapa del feto se caracteriza por un incremento en su tamaño y el desarrollo de los órganos. Termina con el nacimiento.

            Énfasis:

                        La repetición de un adjetivo añade énfasis. Por ejemplo: "a high high tree" (un árbol alto alto). Esta forma es preferible a la tradicional "a very high tree” (un árbol muy alto).  
                        *(diversas lenguas del sudeste asiático como el camboyano, el tailandés o el tagalo utilizan este sistema).


            Mobiliario:

                        drawerstack: cómoda o cajonera, un mueble con varios cajones cuya función es generalmente la de guardar ropa. [en inglés, "chest of drawers"].
                        wardrobe: armario ropero, un armario alto empleado para guardar ropa.

            Designaciones por edad / género:

                        laddy (muchachito, chaval, chamaco, pibe): un chico u hombre joven que no está casado.
                        lassy (muchachita, chavala, chamaca, piba): una chica o mujer joven que no está casada.
                        teenagor, teenagort, teenagorm: jóvenes de entre 12 y 20 años de edad. Adolescentes y jóvenes que están a punto de alcanzar la mayoría de edad o la han alcanzado hace poco.
                        lady: una mujer. Esta palabra tiene una cierta connotación de dignificación, de buen comportamiento, de persona hasta cierto punto atractiva y/o femenina.
                        gal: una mujer joven.
                        guy: un hombre joven.
                        galfriend: novia, mujer con la que alguien tiene una relación romántica. En inglés: "girlfriend". Al contrario que el inglés, el pipolés considera que "girl" es una mujer menor de edad.
                        guyfriend: novio, hombre con el que alguien tiene una relación romántica. En inglés: "boyfriend".
                        man, woman: hombre, mujer. Se refiere a maduros adultos. No tiene connotación de ningún tipo.
                        man friend, woman friend: (sin guion corto ni punto-medio). Amigo o amiga, usada para referirse a personas con las que nos une un (cierto) vínculo de amistad.

            Vías terrestres:

                        En ciudades, pueblos y localidades:

                                  boulevard:  bulevar, una avenida amplia. A lo largo de su eje, en la zona central, suele haber una zona verde con hierba, jardinería, árboles y aceras.
                                  avenue: avenida, una calle amplia que es representa una de las arterias del tráfico dentro de la ciudad.
                                  street: en una ciudad, vía pública que permite tanto el tránsito de vehiculos (por el arcén) como de ciudadanos ciudadanos (por la acera). Normalmente está pavimentada.
                                  lane: en una ciudad, una calle corta y estrecha.
                                  alley: en una ciudad, una calle estrecha que discurre a espaldas o a los lados de los edificios.

                        En el campo:

                                  toll throughway: autopista que cobra peaje.
                                  throughway: carretera, vía que permite el tráfico de vehículos en ambas direciones y a la que solo se puede llegar a través de rampas de acceso. Tiene una línea divisoria en el centro.
                                                           No tiene semáforos con lo que supone una forma relativamente segura de moverse a una velocidad más que aceptable entre grandes distancias.
                                                           [en inglés, "thruway"].
                                  expressway: autopista o autovía. Vía pavimentada que conecta lugares lejanos y permite alcanzar una velocidad generalmente mayor que el resto de carreteras. Está regulada con señales de tráfico.
                                                           [en inglés, “highway” (alto-camino) da lugar a confusion]
                                  road: carretera en el campo. Ruta larga, pavimentada o no, que por lo general es lo suficientemente ancha como para permitir el tráfico de vehículos en direcciones opuestas.
                                  lane: en el campo, una vía corta y estrecha que a menudo se encuentra entre setos, vallas, cercados de propiedades privadas, etc.

            Militar:

                        terrorist: terrorista, una persona que usa violencia no-militar contra civiles en un intento de implantar su propia agenda política.
                        guerrilla: guerrilla, formación militar irregular y poco numerosa que se caracteriza por hostigar al enemigo por medio de ataques sorpresa. Esta técnica puede resultar efectiva en la lucha contra un ejército convencional.

            Música:

                        pentatonic scale: escala pentatónica. La escala común de cinco notas, usada por ejemplo en la mayoría de las canciones de blues. (penta significa 5 en griego).
                        heptatonic scale: escala heptatónica. La escala común de siete notas, usada por ejemplo en la mayoría de las obras de música clásica europea (hepta significa 7 en griego).
                                                         *El término empleado en inglés, “octave” (octava) puede resultar confuso: 1 octava tiene 8 notas; 2 octavas tienen 15 notas.

            Clasificaciones por etnia / raza (descriptivas, no ofensivas):

                        creole: criollo, persona con ancestros africanos nacida en el continente americano.
                        mestizo: mestizo, una persona de raza mezclada. Ej: caucásico y amerindio.
                        mulato: mulato, una persona de raza mezclada entre caucásico y negro.

            Certificación de estudios superiores:

                        baka certificate:  Licenciatura, en inglés "baccalaureate degree", "bachelor's degree".
                        post۔baka certificate:  Posgrado, en inglés "graduate school degree".
                        doctorate certificate:  Doctorado, en inglés "doctorate degree".

            Sexo:

                        (Estas palabras no deberían considerarse ofensivas, puesto que cumplen con la función fundamental de permitir a los adultos discutir sobre sexo de una manera decente).

                        ambisexual: bisexual (en inglés y en español). Que se siente atraído por ambos géneros.
                        bayot: varón homosexual (sustantivo y adjetivo). Viene del visaya, el lenguaje hablado en la región homónima del centro de Filipinas.
                        birth·gender: género al nacer.
                        blowjob: mamada, felación. Acción de chupar una polla.
                        boner: erección del pene.                        
                        boobs: tetas. Pecho de la mujer al que se hace referencia con connotación sexual. De lo contrario, usaremos "pecho" que resulta más genérico. "Los hombres tienen pecho".
                        boomboom: unión sexual entre el pene y la vagina, acompañada de amistad, romance y/o amor. Palabra muy empleada en Tailandia y Filipinas. [el concepto inglés "make love” (hacer el amor) puede llevar a equívoco].
                        boomboom-less sex: actividad sexual sin coito o unión sexual.
                        buttocks: nalgas / culo, la parte del cuerpo sobre la que se sientan las personas. El término inglés "ass" (culo) no es una palabra pipolesa (ya que significa tanto "culo" como "asno"). Este animal se llama "donkey" en pipolés.
                        butterfly: (que en el inglés original significa "mariposa", aunque en español más bien se traduciría como "picaflor". Alguien (generalmente un hombre) que tiene sexo con muchas mujeres diferentes y de manera constante.
                        buxom: Pechos grandes, completamente formados. No tiene necesariamente una connotación sexual.
                        cock: polla, pene al que se hace referencia con connotación sexual.
                        foreplay: "(juegos previos)". Caricias previas al coito o a la actividad sexual. Petting.
                        fornicate: fornicar, follar, tener sexo fuera del matrimonio.
                        gender: género, la división de las formas de vida (incluyendo al ser humano) entre machos y hembras. Se distingue claramente del sexo.
                        homosexual: hombre o mujer que se siente sexualmente atraído por personas de su mismo género. En pipolés, la palabra “gay” significa “merry” (alegre).
                        horny: intensa sensación caracterizada por un gran deseo sexual. Se trata de un estado temporal, como lo pueda ser estar hambriento o sediento. 
                        ladyboy: varón homosexual obviamente afeminado [palabra de origen inglés muy popular en el Sudeste Asiático].
                        liaison: aventura, relación secreta romántica y/o sexual entre un hombre soltero y una mujer casada o viceversa.
                        lick pussy: lamer coño. La lengua masajea el interior de una vagina.
                        lesbian: lesbiana, una mujer homosexual; una mujer que se siente sexualmente atraída por otras mujeres.
                        lustful: libidinoso. Aquel que tiene un fuerte impulso o deseo de mantener relaciones sexuales. Es un rasgo más de la personalidad, como lo pudiera ser “ambitious” (ambicioso).
                        oral∙sex: sexo oral. Actividad sexual en el que la boca entra en contacto con los genitales.
                        nude: desnudo con connotación sexual: "en pelotas, encuerado". Si por el contrario simplemente queremos referirnos a un cuerpo que no está cubierto por ropa, usaremos "naked" (término neutro): "Babies can be naked"
                        pussy: coño, término con connotación sexual. Todos los mamíferos femeninos tienen vaginas.
                        sex:  sexo, no es un sinónimo de "gender"(género).
                        sex∙life: vida sexual, aquellos aspectos de la vida personal que se relacionan con la actividad sexual.
                        sodomy: sodomía, sexo en el que el pene se introduce en el ano.
                        transvestite: travesti, persona que adopta la vestimenta habitual y a menudo el comportamiento del género opuesto.
                        yumyum: chupar polla (en tailandes e inglés-camboyano).

            Espiritual / religioso:

                        Evil: el mal. Transgresión inconsciente o no intencional de la ley divina.
                        Sin: pecado. Transgresión consciente y deliberada de la ley divina.
                        Iniquity: (literalmente; iniquidad). Perversidad, transgresión persistente y determinada de la ley divina.
                        Koran:  la forma pipolesa de designar al libro sagrado del Islam: el Corán. [Actualmente, en inglés se puede escribir de diversas formas: “Qu’ran”, “Quran”, “Koran”].

            Deportes:

                        football:  En inglés, “soccer”. En español, fútbol (refiriéndonos al balompié). El balón de este deporte se denomina "football ball”.
                        ovalball:  Fútbol americano (una denominación errónea desde el punto de vista etimológico en inglés (ya que foot = pie y este deporte se juega primordialmente con las extremidades superiores. Su balón tiene foma oval.
                        *Otros deportes: basketball (baloncesto), tennis (tenis), field hockey (hockey), ice hockey (hockey sobre hielo), dodgeball (balón prisionero), baseball (béisbol), etc.

            Títulos:

                        Títulos políticos (no se escriben con mayúscula):

                                president: presidente. Usado solo para referirse al líder de un gobierno democrático que haya sido elegido de manera legal y justa. Por ejemplo: President Abe Lincoln.
                                primeministor: primer ministro. Usado solo para referirse al máximo representante de un gobierno democrático de estilo parlamentario, siempre que haya sido elegido de manera legal y justa.
                                senator: senador. Usado solo para referirse a legisladores elegidos de manera legal y justa para ocupar el cargo en un Senado, ya sea a nivel nacional o provincial.
                                congress۔man, congress۔woman: congresista. Usado solo para referirse a personas elegidas de manera legal y justa para representar al pueblo en un congreso o parlamento nacional.
                                king: rey, monarca varón. También: queen (reina), prince (príncipe), princess (princesa). Por ejemplo: king Henry (rey Enrique), princess Diana (princesa Diana).
                                dictator: dictador (sin mayúscula puesto que es una mera designación, no un título): se aplica a cualquier líder nacional que ni es un monarca ni es elegido de manera justa. Por ejemplo: dictator Josef Stalin.
                                tyrant: tirano (sin mayúscula puesto que es una mera designación, no un título): Un dictador tiránico. Por ejemplo: tyrant Stalin.

                        Títulos personales (no se escriben con mayúscula; tampoco se abrevian):

                                dentist (para referirse a un dentista). Ej: Dentist Sapperstein.
                                doctor (para referirse a un doctor de medicina): Ej: Doctor Sanchez.
                                doctorate (para referirse a alguien que ha aprobado su doctorado): Ej: Doctorate Puff Sunpath Moore.
                                miss (para referirse a una mujer que no está casada).
                                misses (para referirse a una mujer casada).
                                miz (para referirse a una mujer sin hacer distinción entre si está casada o no. Término más neutro). 
                                mister (para referirse a un hombre sin hacer distinción entre si está casado o no. Término más neutro).
                                professor (para referirse a un profesor universitario, no a un profesor de escuela).  Ej: Professor Chang.

                                Las designaciones para otros trabajos que se encuentran por debajo en la escala profesional son muchas.

                                        Ej: plumbor Heinz (fontanero), lawyer Reed (abogado), teachor Lee (maestro de escuela primaria o secundaria), president Clark (presidente de una corporación).

                                También se pueden añadir títulos culturales, militares o de la realeza:

                                        Ej: Sir Lancelot (título honorífico; "Señor"), Lord Jim (título nobiliario otorgado en Reino Unido; "Señor"), Lady Godiva (equivalente femenino al anterior; "Señora"), Sergeant Miller (sargento), Duke X (duque).

            Transporte:

                        jeepney:  camioneta militar reacondicionada para el transporte de ciudadanos, que viajan en dos filas de asientos en su parte trasera. Transporte icónico de las islas Filipinas.
                        rickshaw:  vehículo ligero con asiento para transportar a uno o dos pasajeros; los de dos ruedas son empujados por un hombre a pie, los de tres se mueven por el pedaleo de un hombre (Asia).
                        trisikad:  bicicleta adaptada con una especie de sidecar capaz de transportar a dos pasajeros. También es típica de las islas Filipinas.
                        truck-et:  En inglés, "pickup truck". Camioneta de tipo ranchera dividida entre una cabina delantera para pasajeros y una parte trasera amplia y abierta al aire libre (a modo de contenedor) para el transporte de materiales.
                        tuktuk:  taxi ligero motorizado de tres ruedas (Tailandia y Camboya). En tagalo y visaya se conoce como "tricycle" (triciclo, que en pipolés se denomina "3-wheeled toy").
 


          Usos específicos de palabras (por orden alfabético):


            about: sobre, preposición que significa "acerca del tema", como en "This website is about Peoplese" = Esta web es sobre el pipolés.
                         No sustituye a "aproximadamente", que en pipolés se abrevia como "ap": "The population of the town is ap 50,000" = La población del pueblo es ap 50.000".
            afraid, fear: miedo, aprehensión causada por la presencia o anticipación del peligro.
                        No significa "reluctant” (reacio) o “regretful” (arrepentido) o “unfortunately” (lamentablemete) como sí lo hace en inglés: “I’m afraid your application has been denied" = Lamentablemente su petición ha sido denegada.
            arms: brazos. Extremidades superiores del cuerpo, no "armas" (como también puede significar en inglés).
            as: como - no es un sinónimo de "because" (porque).
            awake / wake. En pipolés, “awake” se usa pasivamente; ej. “He was awaked by a siren" = Fue despertado por una sirena. "He awaked at noon” = Se despertó a mediodía.
                    “Wake” es un verbo activo. Ej. "She waked me at noon" = Ella me despertó a mediodía. El pipolés no usa el phrasal verb “wake up” (despertar) del mismo modo que no usa “wake down”.
                    “Awake” se puede usar en sentido figurado; Ej. “He awaked to the danger around him” = "Despertó" al peligro que le rodeaba (adquirió conciencia del peligro que le rodeaba).
            bass-guitar - bajo (guitarra), la que tiene un tono más bajo que la guitarra. Bass-guitarist (bajista).
            backward / rear۔ward. “Rear-ward” se refiere a dirección física; significa "en dirección trasera". Ej. She drived her car rear-ward = Ella condujo su coche (en dirección) hacia atrás.
                     “Backward” significa “less advanced” (menos avanzado). Ej. "A backward economy is not realizing its potential" = Una economía en crecimiento recesivo no está explotando su potencial.
            banknote: billete, un trozo de papel reconocido como de curso legal por un gobierno. Existe para ser intercambiado por bienes y servicios.
            bath∙room:  cuarto de baño, ver “loo”.
            bazaar: mercado callejero, una sección de la calle donde los vendedores venden sus productos. No solo en Arabia. En cualquier lugar.
            beside / besides.  “Beside” significa “junto a”, como en “Can I sit beside you?” = ¿Puedo sentarme junto a ti? - “Besides” significa “además de”.
                     Ej. Besides spinach, I love carrots = Además de las espinacas, me encantan las zanahrias
            birth nacimiento. Es un sustantivo (“he was present at the birth” = Estaba presente en el nacimiento) o un adjetivo (“her birth anniversary” = su aniversario "natal") o un verbo (“she birth۔d two babies” = ella "dio a luz" a dos bebés).
            birthcycle: quinta, la gente de aproximadamente la misma edad. "generation" significa la producción de algo, por ejemplo, electricidad.
            booze: cualquier bebida alcohólica. La palabra "alcohol” tiene significados adicionales.
            business: negocio. No es un sinónimo de "commerce" (comercio).
            cement: cemento, un ingrediente del hormigón, que también contiene arena y grava.
            certainty: certeza, más fuerte que “belief” (creencia). Ej. "He believes his partner is honest, he is certain that winter follows autumn" = Cree que su compañera es honesta, tiene la certeza de que el invierno sigue al otoño".
            chance: En pipolés, no es sinónimo de "opportunity" (oportunidad).
            character / charactor. Usamos “character” para describir las diferentes cualidades de una persona, como en “She demonstrates good character” = Ella da muestras de tener un buen carácter".
                                                     Un “charactor” se refiere a una persona, como en “The movie has eight charactors" = La película tiene ocho personajes.
            children: forma entrañable de "childs" (niños).
            circular predicament:  un dilema del que es imposible escapar debido a sus reglas intrínsecamente ilógicas. En inglés, “catch-22” (ejemplo de paradoja circular relativamente conocida en el mundo anglosajón).
            close∙by / near∙by. (en inglés, “nearby” es una palabra, pero “close by” son dos. No tiene sentido. Por ello, en pipolés usamos punto-medio en ambas).
            college: subdivisión académica dentro de una universidad.
            commute-time: hora punta. En inglés, "rush hour” (hora de apresurarse). El momento de la mañana y de la tarde (típicamente más de una hora) en el que mucha gente "conmuta" (entra y sale del trabajo).
            corpshare: "corporation stock" (acciones de las corporaciones).  corpshare·market: (mercado de las acciones de las corporaciones). En inglés "stock market" (mercado de valores).
            country: campo, área cubierta por plantas fuera de las ciudades, los municipios y los pueblos. No es un sinónimo de nación (como sucede en inglés).
            deejay: DJ, persona que pincha música pregrabada en una reunión social, comercial o no, o en una emisora de radio.
            democracy: democracia, sistema político gobernado por representantes elegidos de manera justa por la población. Si no son elegidos de manera completamente justa el sistema es una pseud۔odemocracy (pseudodemocracia).
            dictator: dictador, jefe de estado de una nación el cual no es ni un rey ni fue elegido en unas elecciones justas (el concepto clave es "justas").
            dont: negación, en inglés: "don't". Si escribimos "do not" añadimos énfasis a la negación.
            dis۔embark: desembarcar, la acción de un pasajero de apearse de un vehículo: ya sea un rickshaw, tuktuk, coche, tren, avión, barco, etc.
            drama performance: representación dramática. Una obra interpretada de actores, usualmete tiene lugar en un teatro.  En inglés se dice de muchas formas: “drama”, “play" (obra).
            dur: "during" (durante). En pipolés no existen abreviaturas. Algunas palabras que en inglés eran largas se han recortado, pero han adquirido el estatus de palabra en pipolés (y no de abreviatura).
            dwell: obcecarse, obsesionarse, tener una fijación con algo. Al contrario que en inglés, en pipolés no es un sinónimo de "reside" (residir) o "live" (vivir en algún lugar).
            east ۔ward wind: viento que sopla hacia el este. El término del inglés “west wind” (viento del oeste) no queda claro. Del mismo modo se aplica a “sout۔hward wind” (viento que sopla hacia el sur), etc.
            elderly: forma respetuosa de referirse a las personas mayores que prefieren que no se use la palabra "old" (viejo). En español se asemeja a "personas mayores", o simplemente "los mayores",
            elementary school: escuela que cubre desde el primer al sexto curso. En inglés: “primary school”. En español: escuela primaria.
            envy / jealousy. “Envy” (envidia) es un sentimiento de descontento, a veces mezclado con una admiración oculta o subyacente, respecto a las posesiones, ventajas o logros de otro.
                           Esta "envy" pipolesa generalmente conlleva resentimiento e implica una cierta dosis de codicia, aunque no siempre es así.
                           En algunos contextos, puede incluso ser una fuerza positiva e inspiradora, algo similar al concepto de "envida sana" en español.

                          "Jealousy”
(acto de tener celos) es la sospecha o creencia de que alguien está recibiendo unos afectos que nos deberían corresponder a nosotros. Es también la falta de confianza en la fidelidad de un cónyuge o una pareja.
            etcetera, se debe emplear con moderación e incluso evitarse, puesto que no hay abreviaturas en inglés.
                             Si enumeramos tres o más elementos en una lista, separados por comas y evitando usar "and" (y) antes del último elemento, estamos dando a entender que la lista sigue.
                             Ej: Red, orange, yellow are colors of a rainbow = Rojo, naranja, amarillo son colores del arco iris. El hecho de evitar el uso de "and", implica que el arco iris tiene más colores aparte de los tres mencionados.
                             Ej: My friends’ names are Ani, Avi, and Lili = Los nombres de mis amigas son Ani, Avi y Lili.  En este caso, solo tengo tres amigas, porque "and" marca el último elemento de la lista.
            exam. examen, en inglés: “examination”.
            fearful: que "está lleno de miedo" o tiene mucho miedo. Contrasta con la palabra fearsome: (algo o alguien que da miedo).
            fire: fuego. En pipolés no es un sinónimo de "shoot" (disparar) o "job۔terminate" (despedir a alguien de un trabajo). Esto sí sucede en el inglés actual.
            flotation∙vest. Literalmente, "chaleco flotante". En español: "chaleco salvavidas". En inglés: “life jacket”.
            forex: Es un sustantivo que literalmente traducido al español vendría a significar "porej" (forma rápida de decir "por ejemplo"). En inglés, "for example".
            forward / front-ward.  “Front-ward” (literalmente: en dirección hacia adelante" = hacia adelante) es lo opuesto a “rear-ward” ("en dirección hacia atrás" = hacia atrás). Cabe destacar que solo se usa en sentido físico o espacial.
                              Ej: He drived front-ward = Él condujo hacia adelante.
                              Por el contrario, la palabra forward será la que usemos cuando nos refiramos a "adelante" en sentido figurado. The European Union moved forward on monetary union = La UE siguió adelante con la unión monetaria.
            fourty: cuarenta (40).  En inglés, el irregular “forty” es un sinsentido. ¿Por qué obligar a la gente a memorizar una excepción más?
            free: libre, que puede expresarse sin restricciones. No es un sinónimo de "gratis" (como sucede en inglés).
            function: funcionar. No es sinónimo de “work” (trabajar). En inglés: I fixed the clock, so now it works. En pipolés: I fixed the clock, so now it function. En español: Arreglé el reloj, así que ahora funciona (no decimos "trabaja").
            further / far-er. "Far-er" (más lejos) es el comparativo de la palabra "far" (lejos). Se usa exclusivamente para referirse a distancia física, no en sentido figurado. En inglés se dice "farther".
                                        "Further" en pipolés hace referencia a la cualidad y/o extensión de algo, pero no a su distancia física.
            get: obtener. En inglés, el término “get” tiene nada menos que 24 definiciones además de la de "obtener". Ej: "get ready, get out, get up". Por esta razón, "get” debería usarse con moderación en pipolés. Es demasiado ambiguo.
            gift. regalo. En inglés se dice “present” (presente) que puede llevar a confusión por su polisemia.
            girl: chica menor de 13 años. Por encima de esta edad, diremos "young lady" ("joven"). Si es más mayor, diremos "lady" (señora) o "woman" (mujer).
            grandchildren: forma entrañable de "grandchilds" (nietos).
            grand∙transformation. Palabra pipolesa para decir "revolución" (revolution en inglés). Estas dos últimas se consideran erróneas, porque una gran transformación social no "gira sobre su propio eje".
            grow (crecer) se usa solo para seres vivos. Por lo tanto, las ciudades no crecen. Pueden expandirse ("expand") o incrementar su población (“increase in population”), pero definitivamente no crecen ("grow").
            gungho, entusiasta / demasiado celoso.
                            Muchos conceptos que en inglés son combinaciones de dos palabras (gung ho, of course, no matter, vice versa), en pipolés se fusionan en una sola palabra (gungho, ofcourse, nomatter, viceversa). 
                            La web del pipolés dispone de un listado con este tipo de combinaciones en la pestaña "Aprenda pipolés" del menú inferior.
            hair (pelo). Cuando hablamos de un pelo, usamos singular. De lo contrario, usaremos el plural (hairs). ¿Cuánto pagaría Ud. por que le cortaran un pelo?
            hard: (duro) antónimo de "soft" (suave). No es un sinónimo de "difficult" (difícil) como en inglés.
            home∙town, pueblo donde uno vive actualmente, donde se encuentra su hogar ahora. De igual modo: home∙city (ciudad donde vivimos), home∙nation (país donde vivimos), home∙province (provincia donde vivimos), etc. 
                                   Native∙town, native·city, etc. se usará para referirnos al lugar en el que nacimos.
            home∙wife, home∙wifes, home∙husband, etc. sustituye a la palabra inglesa “housewife” (literalmente: esposa de la casa. En español: ama de casa).
            humorous, humorístico. En inglés, “funny” es un término que puede llevar a error, ya que es un derivado de la palabra “fun” (diversión).
            husband-less mother, madre sin marido, madre soltera. En inglés se dice actualmente “single mother” (literalmente, "madre sola"). Del mismo modo, diremos “wife۔less father” (padre sin esposa, no "padre solo").
            i (yo) no se escribe en mayúscula a no ser que se encuentre al principio de una frase. En inglés se escribe siempre en mayúscula: “I”. Según esta regla, ¿por qué no escribir "you" en mayúscula también?
            internet (en minúscula y sin artículo determinante “the”). En inglés: "the Internet". En pipolés: internet.
            intra-nation war. Guerra dentro de una nación. El concepto inglés o español de "guerra civil" es cuanto menos cuestionable. ¿Quiere decir que esta guerra entre paisanos es civil en comparación con otras que son inciviles?
            island۔et: una pequeña isla. En inglés, "islet”.
            it. Escribir “it” sin un antecedente al que referirse es aceptable, pero denota un pobre manejo del lenguaje.
                Ej: It is raining, therefore it would be better if we wait = *(esto) está lloviendo, por lo tanto (esto) sería mejor esperar. En español no tenemos este problema, pero en inglés ninguno de los “it” en la frase de ejemplo se refieren a nada
            its: no es una palabra en pipolés. En pipolés el posesivo de "it" es "it's". Si habláramos, por ejemplo, de la cola de una lagartija (su cola): en inglés se diría "its tail", mientras que en pipolés se diría "it's tail" (con apóstrofe).
                   En consecuencia, la contracción de "it is" (que es "it's" en el inglés actual) se escribe en pipolés con punto-medio: "it∙is". Veamos otro ejemplo para comprenderlo mejor:  It's big (inglés) = It·is big (pipolés).
            keen: entusiasmado sobre algo. Se trata de una palabra muy útil del inglés que es bueno conservar. Ej:  I'm keen to learn Peoplese = Estoy "entusiasmado con la idea de" aprender pipolés.
            landslide: deslizamiento de tierra, en el sentido físico de la palabra. No es sinónimo de “overwhelming” (apabullante) como en inglés.
                               En inglés se dice "a landslide victory” =  na victoria aplastante. En pipolés se dice "an overwhelm۔y victory" = una victoria apabullante.
            latest technology (tecnología punta) En inglés, la expresión “state of the art technology” lleva a equívoco. El arte no tiene necesariamente nada que ver con algo que sea o tenga "tecnología punta".
            last, el último de una serie. Algo o alguien al que no sigue nada o nadie después. Ej: the last in the queue (el último de la fila), the last cookie (la última galleta), the last supper (la última cena).
                   "Last" no significa "el más reciente" como en inglés.  Ejemplo en pipolés: "Our recent۔est footaball game was a disaster" = Nuestro más reciente partido de fútbol fue un desastre (no es el último partido que jugarán, habrá más).
                                                                                                               Ejemplo en inglés: "Our last football game was a disaster" = Nuestro último partido de fútbol fue un desastre (no sabemos si no jugarán más o es el más reciente).
            latter: relativamente cerca del final de un período, época, tiempo, etc.
                       Ejemplo en pipolés: “latter 20th century" se referiría en español (aproximadamente) a los años comprendidos entre 1985 y 1999. En inglés se dice: “late 20th century”.
            lay / lie.  El primero, lay, significa "colocar algo" o "reclinarse en posición horizontal". Su pasado es regular: “lay۔d”
                            El segundo, lie, significa "mentir" y su pasado es “lie۔d”.
                            En inglés ambas grafías se entremezclan y resulta un tema relativamente confuso tanto para estudiantes extranjeros como para hablantes nativos.
            lest: partícula negativa que introduce una oración subjuntiva en la que se nos avisa de algo que debemos intentar evitar / una consecuencia negativa. Ejemplo: Do it now, lest you forget = hazlo ahora, "si no" se te olvida.
            libertyright: derecho o libertad de hacer algo. El inglés “right” tiene otros significados (correcto, derecha) y puede ser algo más confuso.
            limo. limusina. En inglés: “limousine”.
            linguafranca, tanto en inglés como en español: “lingua franca” (dos palabras). Es el idioma adoptado de forma tácita para un entendimiento común entre individuos que no tienen la misma lengua materna.
            listen. escuchar. En inglés "listen" siempre viene acompañado por la preposición "to". En pipolés esta preposición no es necesaria.
                        Si decimos "watch TV" (mirar TV), "hear voices" (oír voces), "see faces" (ver caras), ¿por qué decimos "listen to music" en lugar de "listen music" (escuchar música)?
                        "Listen" y "watch" implican oír y ver algo que está en progreso. Por el contrario, "hear" y "see" implican oír y ver algo más estático, que no se mueve.
                         Por ejemplo, "Listen to a radio program" (escuchar, prestar atención a algo en progreso), "hear a strange noise" (oír, estático); "watch a ball game" (mirar, prestar atención a algo en progreso), "see the house" (ver, estático)
            loo: cuarto pequeño con un toilet (váter), normalmente -aunque no siempre- con un wash∙basin (lavar·palangana = lavabo).
                    “Bath∙room” designa específicamente a un cuarto con un bath∙tub (bañera) y/o un bath∙shower (ducha). Además de esto, suele tener los dos elementos citados anteriormente (váter y lavabo).
            long: largo, relativo a la longitud. No es, como en inglés, un sinónimo de "yearn" (añorar).
            love: amar, mostrar gran afección hacia una persona, deidad, mascota, etc. En inglés, este concepto se usa en exceso.
                      Por ello, en pipolés podemos usar la repetición del verbo para enfatizarlo, sin llegar a utilizar "amar" que quizás sea algo exagerado: I enjoy enjoy read۔in = "Disfruto disfruto" la lectura = Disfruto "mucho mucho" la lectura.
            lovely: no es una palabra pipolesa. El término “lovely” (adorable) en inglés, en su sentido de “bonito, placentero o encantador" no se ajusta al concepto de su raíz "love" (amor, un sentimiento más profundo).
                       En inglés existen tantos significados para "love" que su significado se diluye y pierde su esencia (por ejemplo, en el sentido de "amor" transmitido por Jesús).          
            lost: (adnoun, adjetivo pipolés) algo o alguien perdido, extraviado, incapaz de encontrar el camino. Se distingue así del verbo en pasado y en presente perfecto de "lose", que es “lose۔d” (regular, no irregular como en inglés).        
            know: saber o conocer. Cuando sea posible, evitar el uso de "know" empleando sinónimos. Se trata de un verbo usado en demasía.
            malarkey: sinsentido, chorradas, tonterías. Hablar o escribir de manera no sincera.
            mangos: plural de “mango”. En inglés se dice “mangoes”, pero en pipolés no existen plurales irregulares.
            master, mastor. “Mastor” (sustantivo) se refiere a alguien que tiene el control o está al mando de algo (un jefe o el dueño de un animal).
                                          "Master" (adnoun = adjetivo) se refiere a algo que es lo principal, lo primario, lo general. Ej: master plan (plan principal, no maestro) master switch (interruptor general), master bed∙room (dormitorio principal).
            meticulous: meticuloso, que es concienzudo en sus acciones o en su trabajo, pero no de manera excesiva ni con una connotación negativa. En pipolés se trata de una virtud.
            mud-brick house: casa cuyos muros están construidos con ladrillos (que a su vez están hechos de arcilla).
            nearly. En inglés, "nearly" y "almost" se utilizan indistintamente en el sentido de "casi". Sin embargo, en pipolés "nearly" se usa exclusivamente para referirse a una distancia corta, a una cercanía o una proximidad física.
                         Del manera similar, a partir de ahora "almost" se usará exclusivamente con el significado de "casi".
            noivorm: mujer prometida (que ha adquirido el compromiso de casarse).  noivort:  hombre prometido (que ha adquirido el compromiso de casarse). Término adoptado del portugués.
            none. ningún, ninguno, etc. Se usa solo para referirse a objetos. Si queremos referirnos a personas, usaremos “nobody”.
            not-for-profit organization, organización sin ánimo de lucro, organización no gubernamental (ONG).
            oclock. en punto. En inglés: "o’clock”.
            overthrow: lanzar por encima de algo. No es un sinónimo de "topple" (derrocar) como lo es en inglés.
            per, usado en lugar de "a" (un, una) cuando se hace referencia a la frecuencia de una acción dentro de un período de tiempo.
                    Por ejemplo, en pipolés: “five times per week” (cinco veces por semana).
                    Por ejemplo, en inglés "five times a week" (cinco veces "a la" semana).

            person: no existe en pipolés; persona es "people" personas es "peoples".
            photo, significa fotografiar y fotografía (tanto verbo como sustantivo). En inglés es “photograph”, por lo que desechamos "graph".  Ej: He photo۔d the house, but the photo was blurry = Él fotó(grafió) la casa, pero la foto salió borrosa.
            polkadot. lunares (patrón con múltiples círculos, generalmente en la ropa). En inglés consiste en dos palabras: “polka dot”.
            prayer / pray۔or, "Pray۔or" es la persona que reza ("rezador" u orante). "Prayer" es la oración en sí misma.
            pregnancy prevention. En inglés, “birth control” (control de natalidad).
            president: 1. el líder de una nación elegido de manera justa y por los cauces legales apropiados (es decir, un dictador no es un presidente) 2. el jefe ejecutivo de una gran organización (CEO).
            pub. En inglés de Estados Unidos, equivale a “bar”.  Por otra parte, en pipolés se conserva la palabra "tavern” y se utiliza para referirse a una taberna tradicional al estilo británico.
            raised eves, tejado similar o con el mismo estilo arquitectónico a los construidos en la Antigua China.
            rear۔ward – ver la entrada de "backward" un poco más arriba.
            rest: descanso, pausa para relajarse. No es un sinónimo de "remain۔or" (para más información lea la entrada de "remain۔or" en este listado).
            sheep (oveja) es singular. "Sheeps" es plural. Se trata de un ejemplo más de cómo el pipolés regulariza términos, puesto que en inglés "sheep" es tanto singular como plural.
            schoolmarm: un maestro de escuela (hombre o mujer) al que se ve como a alguien demasiado correcto y anticuado. Imaginemos a una maestra estricta y seria que se comporta como una institutriz del siglo XIX.
            shall, verbo auxiliar que enfatiza que algo sucederá o debería suceder en el futuro. Comparar con "will".
            sheeps herd۔ors. En inglés, “sheepherder" (pastor de ovejas).
            sleep۔d, pass۔d to sleep, lapse۔d into sleep, return۔d to sleep, etc. En inglés, “fall asleep” (quedarse dormido, dormirse).
            somewhere, "en un lugar desconocido" suena menos específico que "some·place" (en algún lugar).
            state: estado (en el sentido de "condición", "forma física", "situación en la que se encuentra algo o alguien". No es sinónimo de nación o provincia.
                       Ejemplo: As of year 2000, USA had 50 provinces = Para el año 2000, EEUU tenía 50 provincias.
            switch on / switch off. encender o apagar un aparato, como una lámpara.
                       Es más adecuado que el inglés “turn on, turn off”, ya que un "switch" es un interruptor (mecanismo que interrumpe o no el flujo de corriente eléctrica dentro de un circuito, es decir, que se encienda o se apague).
            ta / ta's: pronombre de género neutro que significa "he" o "she" (tanto "él" como "ella"). Su forma posesiva es "ta's" (su, suyo). 
                           Ej: The pilot was brave; therefore ta was not afraid = El piloto era valiente, por lo que ta (él o ella) no tenía miedo".
                           El pronombre también se emplea para referirse a Dios y otros espíritus. Ej: God is merciful; therefore ta did not punish them = Dios es misericordioso, por eso ta (Él) no los castigó".
                           *Nota: "ta" proviene del chino mandarín, donde tiene el mismo significado. La inclusión de un pronombre singular de género neutro podría ayudar a combatir la discriminación de género.
                           La ausencia de este tipo de pronombre neutro en inglés nos obliga a elegir entre "él" o "ella". La única alternativa es repetir constantemente "he and/or she" (él y/o ella). Una solución bastante primitiva y poco eficiente.
                           En pipolés, usar "he" (él) o "He" (Él) como pronombre cuando nos referimos a Dios es aceptable. Para mucha gente, "Dios" es la figura simbólica del padre.
                           Sin embargo, otros considerarán que asignarle un pronombre masculino es cuestionable. O que referirse a Dios como "it" (objetos / animales en general) puede resultar ofensivo.
                           Por fortuna, "ta" es una forma respetuosa y neutra que viene como anillo al dedo para situaciones como esta.
            teenyboppor: joven adolescente que está a la última en cuanto a moda, música, tecnología, etc.
            than i / than me -- En pipolés, determinar si debemos usar "i" o "me" después de "than" dependerá del contexto. Esta diatriba no se da en español, pero sería similar a tener que elegir entre "es más grande que yo / que mí".

                          John likes Lucy better than i         =     John likes Lucy better than i like Lucy         =  a John le gusta Lucy más que a mí                              (John está más interesado en Lucy que yo, de hecho, a mí ella no me interesa para nada).
                          John likes Lucy better than me    =     John likes Lucy better than John likes me   =  a John le gusta Lucy más de lo que le gusto yo         (John está más interesado en Lucy que en mí, de hecho no le intereso para nada).


                          Si dedicamos un segundo a pensar en la parte tácita de la frase(que en los ejemplos está subrayada y en cursiva) la opción correcta resultará más evidente.

                          De modo similar, las siguientes dos frases tienen significados diferentes:   I like Pete better than Ana [likes Pete]  =   Me gusta más Pedro a mí que a Ana.
                                                                                                                                  I like Pete better than [i like] Ana.          =   Me gusta Pedro más que Ana.

                          Otro ejemplo:  You are bigger than i [am]   =   Eres más grande que yo.
                          He is taller than she [is]        =   Él es más alto que ella.

                          Para mayor claridad, las palabras anteriores destacadas entre corchetes se pueden poner o quitar.

            that / which - pronombres relativos en pipolés. Para profundizar en sus diferencias, visite la página "Gramática" y una vez en ella, la sección "Pronombres".
            time·bomb. bomba de relojería. En inglés: “time bomb” (sin punto medio). Bomba que contiene cualquier tipo de elemento de relojería para detonar en un momento concreto.
            too: no es sinónimo de "also" (además).
            tourist: turístico (adnoun = adjetivo pipolés). Si lo usamos como sustantivo para referirnos a la persona que viaja por placer diremos: tour۔or. Para ver la diferencia: "un tour۔or (turista) viaja a una tourist location" (lugar turístico).
            tradeco: empresa o compañía que se dedica a comerciar; en inglés es simplemente "company" (compañía).   tradecorp: una tradeco organizada como sociedad anónima; En inglés: corporation. En español: corporación o S.A..
            trouser. pantalón. En pipolés es singular y por lo tanto ahora requiere el uso de un artículo (no como en inglés). Ej. He wore a brown trouser and a white shirt = Él llevaba un pantalón marrón y una camisa blanca.
            type: tipo, subdivisión de un todo. Ej. What type of shoes do you want? = ¿Qué tipo de zapatos quieres? typewrite: presionar las teclas de un teclado. kind: persona amable y/o benevolente; (ya no se usa como sinónimo de "type").
            universal: se restringe a aquello relativo al "universo" propiamente dicho. Actualmente, en inglés se usa como sinónimo de “global”, “national” o “for everybody” (para todas las personas).
                               Resulta extraño pensar en una "seguridad social universal". Realmente, ¿podríamos financiar un sistema sanitario cuya cobertura se extienda al universo conocido? No tiene sentido.
            used: un verbo auxiliar que expresa algo a lo que estábamos previamente acostumbrados (soler). Para implicar utilidad, se prefiere el verbo "utilize".
            war batalla entre pueblos, regiones, naciones o potencias que origina muertes masivas. En inglés su uso se ha extendido a otros contextos, como "trade war" (guerra comercial) o a "war on drugs" (guerra contra las drogas).
                    En pipolés se intenta evitar estos usos ya que insensibilizan respecto a una actividad humana tan horrible como es la guerra.
            want·need: más que deseo, pero menos que necesidad. Ej: Many womans want·need love = Muchas mujeres "quieren" amor.
                                  Need
: absoluto requerimiento, algo sin lo que no podemos estar, Ej. Necesito aire para respirar.
                                  Need·want: más fuerte que want·need, pero no tanto como need. Ej: Young mans need·want sex = Los hombres jóvenes "ansían" sexo (por aproximación, no tiene una traducción literal al español).
            watch∙listen ver la televisión, listen∙watch escuchar un concierto de música. En general, el verbo más importante estará en primer lugar.
            will partícula auxiliar usada para construir (sin énfasis) el tiempo verbal en futuro. Comparar con "willpower".
            willpower - fuerza de voluntad, determinación alimentada por una mentalidad concienciada de que para conseguir algo lo más importante es no rendirse. En inglés se usa simplemente "will" (voluntad).
                                 Ej. It was not so much by ability than by willpower that he succeded = No triunfó tanto por su habilidad como por su "fuerza de voluntad".
            work: trabajar. En pipolés, este verbo no debe usarse en el sentido de "function" (funcionar), como sí lo hace en inglés actualmente. Es decir, en inglés podríamos decir: This device works well = Este aparato "trabaja" bien.
                       En pipolés, de manera similar al español, distinguimos el uso del verbo "trabajar" (personas) del verbo "funcionar" (objetos): This device function well = Este aparato funciona bien.
            very: muy. Se debe usar con moderación, ya que en pipolés se prefiere la repetición del adnoun (adjetivo). Por ejemplo, en lugar de: a very sweet girl (una chica muy dulce) => a sweet sweet girl (una chica dulce dulce).
            violence: violencia, actos que resultan en daño físico. La opresión no es necesariamente violenta, pero es una causa de violencia.
            vet. Veterinario.
            yet. Tras una oración que expresa un concepto con cierta dosis de negatividad, "yet" expresa lo opuesto (cierta positividad). Ej. Él era viejo, "yet" sano.
                    Es una conjunción adversativa del pipolés (como "pero" o "mas") especializada en contrastar algo negativo con algo positivo.

Si lo desea, puede consultar el diccionario online de esta web para obtener definiciones más detalladas.


Palabras geográficas   Palabras geopolíticas   Palabras espirituales   Diccionario   Crear nuevas palabras   Aprenda
Pipolés