Inicio | Resumen | Ortografía | Gramática | Uso | Traducir |
¿Por qué pipolés? El problema recurrente de los alrededor de 6.000 idiomas que existen en el mundo reside fundamentalmente en que evolucionaron poco a poco, por lo que muchas veces resultan incoherentes. Con el paso del tiempo han ido acumulando irregularidades. Esto no supone ningún problema para los niños nativos, pero es un gran obstáculo para cualquier adulto extranjero que intente aprender un idioma.
El inglés se está convirtiendo en
la "lingua franca" a nivel
internacional pese a que tan sólo el 5% de la humanidad lo tiene como
lengua materna. Es decir, existen a día de hoy más de dos mil millones
de estudiantes de inglés que no son hablantes nativos. La gramática del
inglés es más sencilla que la del hindi, árabe u otras lenguas
europeas. Por su parte, el aprendizaje del chino, con una pronunciación
tonal y sin alfabeto, exige un inmenso esfuerzo por parte del
estudiante foráneo. Sin embargo, la media de palabras irregulares que
un estudiante de secundaria nativo conoce es de 3.7000.
Por ejemplo, el inglés "blew" (pasado simple del verbo "soplar",
irregular) queda regularizado en pipolés mediante una fórmula mucho más
intuitiva: "blow-d". Del mismo modo, "blown" (participio del
mismo
verbo, también irregular) se convierte en "blow-d". No faltan ejemplos
de irregularidades: began = (begin-d)
begun =
(begin-d) bit =
(bite-d) bitten
= (bite-d) Y eso solo nombrando algunos verbos que empiezan con "b". Un
segundo
problema del inglés es que no existen reglas ni pautas sobre cómo
regular su crecimiento. En la era moderna, nuevas palabras surgen cada
día y acaban incorporándose al idioma de manera un tanto caprichosa.
¿Cuál es la forma apropiada de escribir "base de datos" en inglés?
¿"Database, data-base o data base"? No serán filólogos expertos quienes
tomen la decisión, sino editores de revistas tecnológicas sin
ningún
respaldo académico en materia lingüística. Y aquello que ellos decidan
será emulado por el resto. Un estudiante universitario de Estados
Unidos o Reino Unido necesita conocer unas 20.000 palabras para
manejarse con soltura. El Diccionario de Inglés de Oxford contiene más
de 600.000. Y en general, en el idioma inglés se han registrado a lo
largo de la historia más de un millón de palabras. Esta situación, que
empeora cada año, no solo es tortuosa para los estudiantes sino que es
económicamente ineficiente. El mayor obstáculo a la hora de crear idiomas partiendo desde cero – la historia da fe de ello – es que tan sólo un mínimo porcentaje de gente se planteará aprenderlas.
El pipolés se basa en el inglés del mismo modo
que el inglés se basó en el anglosajón. El pipolés es un inglés
simplificado, regularizado, clarificado y actualizado. Toma prestados
elementos de fácil aprendizaje provenientes del chino y del español
(entre otras lenguas). Todo ello se explica en profundidad en la
sección de Preguntas Frecuentes. Además, el pipolés define pautas muy
claras que regulan el proceso de formación de nuevas palabras y que a
medio plazo contribuirán a simplificar y embellecer el idioma. Sumario de características principales del pipolés Raíces (o lexemas). El pipolés se basa en raíces a las cuales se añaden prefijos y sufijos invariables, de significado único. Estas raíces nunca cambian, siempre se escriben de la misma forma. Están separadas de los prefijos y sufijos por un guion corto (también llamado hyphenette). Por ejemplo, el pretérito de indicativo (pasado simple) de todos los verbos adopta la siguiente forma:
raíz verbal + guion corto + letra "d"
Como por ejemplo en (tell-d) en lugar de "told". O
(live-d) en
lugar de "lived". O (sell-d) en lugar de "sold". En el caso de
(re-telle-d) en lugar de "retold", se nota que el guion corto separa
tanto prefijos como sufijos.
No hay plurales irregulares.
En pipolés, el plural de “leaf” (hoja) es “leafs” en lugar de "leaves",
que es la forma actual e irregular del inglés. El plural de “mouse”
(ratón) es “mouses” en lugar de "mice". Además, en pipolés diremos “ten
thousands” (literalmente: “diez miles“) en lugar de decir “ten
thousand”(diez mil).
Sólo cuatro verbos irregulares:
Los estudiantes de pipolés no tienen que meorizar cientos de verbos
irregulares. Al contrario que el inglés, no se añade una “s“ final a la
tercera persona del singular (he / she) cuando se conjuga el presente.
Por ello, diremos “I come, you come, he come, we come, they
come”. El pipolés no tiene participio pasado. Para ver más detalles, visite la sección de "Gramática" del
menú. Prefijos con significados únicos e invariables. El significado de cada prefijo sucedido por un guión es uno y sólamente uno. Por ejemplo, “dis-” significa “acción inversa a la acción del verbo”, así que “dis-button” significaría “desabotonar lo que se había previamente abotonado“. Por el contrario, “disease” (enfermedad) es una palabra sin prefijo, completa en sí misma. Veamos otro ejemplo: “R-e” significa “otra vez / de nuevo”. En el caso de la palabra "re-sell", ésta significaría "vender otra vez", "vender a otra persona". En definitiva, las palabras con prefijo resultan claras y evidentes al instante y además esos mismos prefijos se pueden añadir a cualquier raíz. Para más detalles y acceder a una lista de prefijos, visite "Gramática" → “Prefijos”.
Sufijos con significados fijos e
invariables.
Al igual que los prefijos, cada sufijo precedido por un guión tiene un
único significado. Veamos una muestra: “-ward” significa “en dirección
a” + cualquier nombre que lo preceda. Por ejemplo: out-ward (hacia
fuera), down-ward (hacia abajo), school-ward (hacia la escuela),
Paris-ward (en dirección a París), Mars-ward (en dirección a Marte),
God-ward (hacia Dios). Por otra parte, “toward” (que significa “a“ o
“hacia“) no contiene ningún guión corto porque literalmente no tendría
sentido que significase “en dirección a“ + "to". Otro ejemplo
puede
ser el sufijo “-ness”, que transforma todo adjetivo en un sustantivo,
como en “messy-ness” (desordenado + “-ez“ = “desordenadez“ =
"desorden"). Para más detalles y acceder a una lista de sufijos, visite "Gramática" → Sufijos.)
Una gran ventaja de los sufijos y prefijos con guion y significado
único es que pueden aplicarse a cualquier palabra, no sólo a las que
recoja el diccionario. Cuando formemos palabras nuevas intentaremos
utilizar sufijos y prefijos tanto como nos resulte posible, ya que las
nuevas palabras resultantes serán reconocibles prácticamente al
instante y no requieren memorización alguna.
Libertad para derivar.
En pipolés se dan posibilidades infinitas a la hora de formar palabras
derivadas: “daredevil۔ish",
"milktoast۔y",
"orangie۔ish",
"perfume۔y",
"smell۔able",
"un۔wearable",
etc. El corrector de Word las señalaría como incorrectas y un profesor
de gramática nos dirá que hemos cometido un error; pero en pipolés,
cualquier palabra derivada que sea “intuitivamente comprensible“ está
permitida. Pronombres familiares y formales. Cuando un hispanohablante se refiere a nosotros sustituyendo el trato de “Usted“ por el de “tú“, aunque pueda parecer un cambio insignificante, es cierto que la relación adquiere un tono más cálido. Esta persona se acaba de dirigir a nosotros con el pronombre habitualmente empleado para dirigirse a familiares y amigos. Ahora es nuestro turno; si aceptamos su “invitación“ (esta forma de trato más cercana), podemos contestar empleando el mismo pronombre “tú“. Esta sutileza en el lenguaje – que existe en mayor o menor grado en otros idiomas como el hindi, ruso, portugués, francés, alemán y en general en más de 40 idiomas – no existe en inglés, pero sí en pipolés. Para más detalles visite la sección "Gramática" → “Pronombres”.
Supresión de las idiosincrasias
del lenguaje que perpetúan los prejuicios de género
En pipolés existe un pronombre neutro, sin género, llamado "ta" (un
préstamo lingüístico del chino mandarín). Se usa cuando quien escribe o
habla no quiere especificar un género. Por ejemplo: "Carpentor want۔d.
Ta must have at least four years experience", que traducido al español
significaría: "Se busca carpinter@. Él o ella (="ta") debe tener como
mínimo cuatro años de experiencia". Sustantivos de función. ¿Son Jian-guo y Neville nombres propios de hombre o de mujer? A no ser que Usted hable chino o francés, es probable que no lo sepa. ¿Es un “farmer“ necesariamente un hombre? (*nota del traductor: en español no se produce tal confusión pues es posible distinguir entre “granjero / granjera“). Vivimos en un mundo cada vez más globalizado donde por fin más y más mujeres pueden elegir libremente su carrera, pero seguimos usando un inglés que no proporciona ni a lectores ni a oyentes ningún elemento que les permita identificar el género de la persona de la que se está hablando. Los objetos funcionales en pipolés acaban en “or”, como por ejemplo “amplify۔or” (una cosa que amplifica: un amplificador) y “blend۔or” (una cosa que licúa: licuadora). Similarmente, un “farm۔or" (término neutro para referirse granjer@) es alguien de cualquier sexo que trabaja en la granja. Un "farm۔ort" será un granjero y una "farm۔orm" será una granjera. Extrapolando estas terminaciones tendremos más ejemplos: golf۔or (golfist@, neutro), hike۔orm (caminante, femenino), inform۔ort (informante, masculino), kidnap۔orts (secuestradores, masculino), performorms (artistas, femeninas). Y “murder۔eer” (alguien que ha sido asesinado), “insult۔eer” (alguien que ha sido insultado). Un “foreignor” (extranjero) no es alguien que “extranjeree“, pero el pipolés en cualquier caso le asigna la terminación funcional y neutra “or”, porque identifica a una persona; así pues “foreignorms” serán “extranjeras“. Para más información, visite "Gramática" → “Sustantivos de función”. Palabras de Punto Medio (·). En
pipolés, un “mid-dot” (punto medio) separa dos palabras cuyos
significados al combinarse son inmediatamente comprensibles. Veamos un
ejemplo: el pipolés sustituye la palabra inglesa “watch” (reloj de
pulsera) por una “palabra de punto medio“ de su propia cosecha:
“wrist∙clock” (muñeca∙reloj). Del mismo modo, se eliminan cientos de
palabras que los estudiantes de inglés están obligados a memorizar. Por
ejemplo, tooth·paste
(pasta de dientes),
train·track
(vía de tren, ferrovía),
street·lamp
(lámpara de calle, farola). En inglés, estos sustantivos se dividen a
veces en dos palabras, o a veces forman parte de una única palabra, o a
veces llevan un guion de separación. En otras palabras, hay que
memorizarlas puesto que no hay uniformidad en cuanto a las normas. En
definitiva, las palabras de Punto Medio son el epicentro de la
simplificación del lenguaje. Para más detalles y un listado completo, visite las secciones "Gramática" y "Crear nuevas palabras". Para teclear un Punto Medio basta pulsar "Alt+d". Más
instrucciones en la sección "Preguntas frecuentes". Precisión Versus Imprecisión.
Que en pipolés no exista un concepto de lo que es “erróneo“, no implica
que su habla tome una deriva anárquica. Sus hablantes más meticulosos y
escritores seguirán intentando comunicarse de la manera más precisa y
seguirán creando palabras y frases duraderas. El resto de nosotros
podemos seguir diciendo y escribiendo lo que queramos. Los portátiles
modernos y los electronic∙processors (procesadores electrónicos)
de
sobremesa se consideran “computadoras“, pese a que “computar“ es tan
sólo una de sus muchas funcionalidades. Es como considerar que un
camión es una “radio” porque tenga una instalada. Declarar que
Shanghái es una ciudad de 23 millones de habitantes es a todas luces
una falsedad o como mínimo una inexactitud; en pipolés se dice que
tiene “ap 23 millions” (“ap” puede etiquetarse como un artículo más;
similar a “un, el o las“ y cuyo significado es “aproximadamente”).
¿Podemos realmente abogar por un “sistema de sanidad público y
universal“ cuando no tenemos ni la más mínima idea de cuántas personas
necesitadas existen en el universo? En términos figurativos, e incluso
por mera tradición, es natural decir al atardecer que “the sun went
down” (“el sol fue abajo“), pero actualmente sabemos que éso no es lo
que en realidad ha sucedido. “Ap“ (aproximadamente) hace medio milenio
los europeos probaron que nuestro mundo no es plano; es esférico Y
aquello a lo que llamamos “arriba“ es en realidad “fuera“. Eso se debe
a que el cielo ya no es nuestra última frontera. El pipolés es lo que toda "lingua franca" internacional debería ser; una herramienta disponible para todo el mundo, independientemente de su inteligencia o de su nivel educativo. |