Inicio | Resumen | Ortografía | Gramática | Uso | Traducir |
Entidades astronómicas Masas continentales Islas Montañas Desiertos Cuerpos de agua salada Cuerpos de agua dulce |
En primer lugar, porque están desfasados y necesitan actualizarse. Muchos lugares fueron nombrados sin perspectiva global, antes incluso de ser explorados en su totalidad.
Por ejemplo: "The Caspian Sea" (el mar Caspio)
es en realidad un lago. Los territorios explorados eran nombrados principalmente por europeos, instaurando así una perspectiva europea, pero no global. Por ejemplo: “Near East“ (Oriente Próximo) y “Far East“ (Lejano o Extremo Oriente). Todo se clasificaba teniendo en cuenta su cercanía o lejanía respecto a Europa, que incluso se consideró a sí misma como un continente. Por otro lado, la geografía era a menudo bautizada en honor al “primer descubridor" europeo que la exploraba.
Por ejemplo: “the Bering Sea“ (el mar de Bering)
o “the Magellan Strait“ (el
estrecho de Magallanes). Hace siglos, cuando se nombraron estos lugares, el punto de vista de las etnias locales no era un factor a tener en cuenta. Sin embargo, los tiempos han cambiado.
En
pipolés, océanos, mares, golfos, bahías, estrechos, canales, lagos,
etc. son términos que se aplican racionalmente en base a imágenes
satelitales actuales. Y no solo eso: en muchos casosse les añaden
nombres locales con los que los propios nativos identificaban estos
lugares antes de la llegada de los exploradores occidentales. Definición de los accidentes geográficos:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Aquí hay algunos ejemplos: Lake Malawi (lago Malaui) y Ocean Atlantic
(océano Atlántico). Por el contrario, nunca se escribirá en mayúsculas: continent Eurasia (continente Euroasiático), nation Danmark (nación Dinamarca), county Cork (condado Cork) o province Quebec (provincia Quebec).
Escribir “the Atlantic Ocean“
("el oceáno Atlántico)
con artículo, como se hace en inglés o en español, es comprensible pero
innecesario. Del mismo modo, si escribiéramos “the Malawi lake“ ("el lago Malaui") nos
estaríamos ajustando a la realidad sólo en el caso de que Malawi
tuviera un único lago. Por lo tanto, añadir "the" (cualquier artículo determinante) no es necesario. Orden de las palabras A continuación, el orden recomendado (pero no obligatorio) a la hora de nombrar espacios geográficos: Continent Eurasia ("continente Eurasia"), Lake Malawi (lago Malaui), River Jordan (río Jordán), Mountain Range American Spine ("Dorsal de Montañas Americanas" = Montañas Rocosas + los Andes), Mount McKinley (Monte McKinley), Oceansea Bengal, (mar de Bengala) y Ocean Atlantic (océano Atlántico). *Este orden no es habitual en inglés, pero sí en español. Sin embargo, es preferible alterar este orden en ciudades o entornos más urbanos: First Street ("Primera calle) Tulip Avenue (Tulipán avenida), Pine Lane ("Pino carretera") *Este orden no es habitual en español, pero sí en inglés. Esto se debe a que durante una conversación rutinaria, el nombre propio del lugar es el elemento distintivo y prioritario que queremos transmitir. En este contexto, los términos “Street, Avenue, o Lane“ (calle, avenida o carretera) son secundarios. “El mundo” se define por su contexto:
Preferencias a la
hora de asignar nombres geográficos Un nombre geográfico ideal debería durar milenios, no como los nombres meramente geopolíticos, que son más volubles: vienen y van. Si existen varios términos que definen un lugar concreto, el nombre antiguo o histórico es preferible, a no ser que exista una razón particular para evitarlo. El pipolés usa por ejemplo Mesopotamia y Persia, dos términos antiquísimos y fonéticamente atractivos para referirse a las regiones que actualmente se sitúan en Irak e Irán. El pipolés conserva el nombre bíblico de Canaan, que ha sido redenominado como Palestine (Palestina) o Israel en los últimos tiempos. La Biblia resulta una excelente fuente a la hora de encontrar topónimos, no porque sea un libro religioso, sino porque es el texto más antiguo que se ha conservado en esta región. Los nombres coloniales son al fin y al cabo nombres geopolíticos -no geográficos-, y por lo tanto no deberían mantenerse a no ser que los nativos de la era post-colonial así lo decidiesen. Por otra parte, existen también razones para dejar de lado un nombre histórico. Son muy diversas. La referencia bíblica al Great Sea (literalmente, el "Gran Mar") se hizo milenios antes de que la gente se diera cuenta de que era en realidad un golfo. Siglos después sería rebautizado como Mediterranean Sea (Mar Mediterráneo, del latín: "el mar entre las tierras de los romanos").
En pipolés, nos referiremos a él simplemente como Gulf
Mediteranean
(Golfo Mediterráneo). Existen precedentes similares en la historia, en
ocasiones en que algunos lagos fueron
tratados como mares. Pero veamos más ejemplos de cómo estos conceptos tan asentados en nuestra conciencia colectiva pueden ser cuestionables, Si lo pensamos un segundo, no hay nada “central“ en Centroamérica. ¿Dónde está el centro en la superficie de una esfera? Del mismo modo, el "norte" no es lo mismo que "arriba". Ni "oeste" lo mismo que "izquierda".Por ello, el pipolés intenta replantearse conceptos del pasado para adaptarlos al futuro. Porque "el único realista es el visionario". |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Palabras geográficas | Palabras geopolíticas | Palabras espirituales | Diccionario | Crear nuevas palabras | Aprenda Pipolés |