Inicio | Resumen | Ortografía | Gramática | Uso | Traducir |
|
La
versión "A la Inglesa" de la ortografía en pipolés se basa en la forma
de escribir el inglés actual (con ligeros cambios y un puñado de
regularizaciones en cuanto al sistema de escritura). Su función es la
de permitir a quienes ya hablan inglés familiarizarse con el pipolés
prácticamente sin esfuerzo, para que sus ventajas y características les
sean fácilmente accesibles. En otras palabras, esta ortografía sirve
como primera toma de contacto o una fase inicial de transición hacia el
pipolés. Una vez conseguido esto, el siguiente paso (y objetivo final del pipolés) pasará por acabar adoptando un sistema ortográfico donde las palabras se escriban como se pronuncian y viceversa, cosa que sucede en español pero actualmente no sucede en inglés. Esta segunda versión de la ortografía pipolesa se llama "SSS" (Sound Spell Same: Se lee como se escribe, se escribe como se lee). Si lo desea, puede utilizar un corrector ortográfico de
pipolés en Microsoft Word para que este programa detecte
automáticamente las palabras erróneas de sus textos en pipolés
(subrayándolas en rojo). Nuestro corrector es gratuito. Para
instalarlo, haga click aquí. CONTENIDOS DE ESTA PÁGINA: Sustantivos singulares y plurales Números ordinales Abreviaturas y Acrónimos Romanización CAPITALIZACIÓN En pipolés, se escriben con mayúsculas: La inicial de la primera palabra de cada frase. Nombres propios: lugares específicos, etnicidades, idiomas, organizaciones, personas, marcas, etc. Ej: Rio de Janeiro, Albert Einstein, Arab۔ese (idioma árabe), United Nations, Kuhio Avenue. Ej: Cambridge University, planet Mars (Marte), Sind province, ABC Corporation. Entidades astronómicas y geográficas como galaxias, estrellas, planetas, lunas, etc. Ej: Earth (la Tierra), Milky Way galaxy (la Vía Láctea), Lake Malawi, Mount Kilimanjaro, River Jordan. *Taiyang es como nos referimos en pipolés al sol, la estrella en torno a la que gira la Tierra. *Yueliang es como nos referimos a la luna. Ambas palabras vienen del chino mandarín. Títulos de libros, revistas, películas, historias de ficción, ensayos, poemas... "Internet" se escribe en mayúscula (pero sin estar precedido por el artículo "the" (el). Islam y Bahaismo. Sinónimos de Dios en religiones monoteístas (solo hay un Dios). Ej: messiah (mesías), mastor, father. Especies. Ej: maple tree (arce), lotus flower (flor de loto), sparrow (gorrión), monkey (mono), people.
En palabras compuestas que contienen un guion,
la segunda nunca podrá ir en mayúscula. Ex: los dioses griegos. “the sun” (el sol), “the moon” (la luna) - Los soles no dejan de ser estrellas y las lunas no dejan de ser satélites. Por ello son palabras genéricas y por lo tanto no se escriben con mayúscula.
Títulos que se anteponen a nombres propios
Ej: misses Johns - sra. Johns
(casada) Pronombres.
El pipolés es un idioma internacional. Esto implica que dentro del
pipolés hay una especial concienciación en que aquello que se considera
divino para algunas culturas quizás no lo sea para otras. Por ello, los
pronombres que hagan referencia a mensajeros espirituales, incluyendo a
Jesús, no se suelen escribir con mayúscula – aunque sí pueda hacerse en
consonancia con las creencias/preferencias individuales de quien
escriba. Los sustantivos se clasifican entre singulares (solo uno) y plurales (más de uno). En pipolés, la "raíz del sustantivo" es singular ("solo uno de algo"):
Ej: shoe (zapato), arm
(brazo), pain (dolor), dish (plato).
El pipolés no tiene plurales irregulares. Esto supone una enorme
ventaja para su estudio:
Ej: Inglés:
mice
Pipolés: mouses
Español:
ratones
Veamos otro ejemplo
sobre una de las palabras que más quebraderos de cabeza da a los
estudiantes:
Inglés: "person” →
Pipolés: “people”
= persona. En conclusión: en pipolés
diremos "One
people,
two peoples" (una persona, dos personas). Así de simple. Por otra parte, el plural irregular "children” (en inglés, niños y niñas) es una forma entrañable de decir "childs" (su forma pipolesa, actualizada y regularizada). Por ello, se acepta el uso de ambas palabras. All childs must begin school by age five years = Todos los niños deben empezar la escuela a los 5 años. Have our children finish۔d eat۔ing? = ¿Han terminado de comer nuestros niños / hijos?
Para formar el plural de un sustantivo, seguiremos la siguiente fórmula:
Raíz del sustantivo + "s"
*excepto cuando termine en h, x, s, z → en estos casos se añade "es". Ej: shoes (zapatos), arms (brazos), pains (dolores), dishes (platos), axes (hachas), oasises (*oasis en plural), datums (datos), quizes (*quizs).
Los
sustantivos importados de otros idiomas son bienvenidos, pero sus
plurales deben adaptarse a las normas del pipolés y no a la inversa.
Ej: "alumnus" será en plural "alumnuses" (alumnos).
En definitiva (sobre todo para aquellos lectores en cuyo idioma nativo se distingan varios tipos de plural), es preciso reiterar que en pipolés siempre y cuando nos refiramos a "más de uno", usaremos el plural: He catch۔d three
fishes = Él atrapó tres peces. She have blond hairs = Ella tiene "pelos" rubios. Two brother۔inlaws
= Dos cuñados. Two truck۔ets of the same brand = Dos camionetas de la misma marca. Three-meter
high wall = Muro de tres-metros (*en inglés se escribiría "meters") An
eighty-euro expense = Un gasto de ochenta euros (*en inglés se escribiría "euros") Horses race
= Carrera de caballos (*en inglés se escribiría "horse race")
Los sustantivos también se pueden clasificar entre contables e incontables (visite la sección "Gramática"). Los sustantivos incontables, como "water"
(agua), no adoptan terminaciones en plural.
Designan la posición dentro de una secuencia ordenada. Por
ejemplo: First = primero thirty-second = trigésimo
segundo one-thousand۔th =
el número mil ("milésimo") 13۔th =
décimo tercero 2nd = segundo 101st = el número ciento uno ("centésimo primero")
Los ordinales pueden actuar como sustantivos o adnouns (parecidos a los adjetivos). In the speedrace he finish۔d third
= En la carrera (de velocidad) él terminó tercero. A third of the learnclass fail۔d the exam = Un tercio de la clase suspendió el examen.
Cuando se usan como sustantivos, se añade la terminación “s” para formar el plural. Divide the cake into thirds = Divide la tarta en tercios ("terceros" en pipolés).
Los cinco primeros números ordinales son:
First, second, third, fourth,
fifth = 1st, 2nd, 3rd, 4۔th, 5۔th. Primero, segundo, tercero, cuarto, quinto = 1º, 2º, 3º, 4º, 5º.
Número + guion corto + th six۔th =
sexto nine۔th =
noveno seventeen۔th =
décimo séptimo thirty۔th =
trigésimo * twenty-first = vigésimo primero * sixty-third = sexagésimo tercero
nº + guion corto + th 1st, 2nd,
3rd, 4۔th, 5۔th
= 1º, 2º, 3º, 4º, 5º 27۔th
= 27º 109۔th = 109º
Las abreviaturas son representaciones gráficas reducidas de palabras, en las que se suprimen algunas letras por economía del lenguaje. Por ello, atienden a reglas diferentes en regiones diferentes. Por su parte, los acrónimos (siglas) son de uso habitual pero están muy compartimentados y cada sector especializado maneja los suyos propios pero desconoce el significado de los acrónimos de los demás sectores. Por estas razones, el pipolés (que tiene una vocación claramente internacional y no local), usará con moderación tanto las abreviaturas como los acrónimos. *Las abreviaturas siempre vienen seguidas por un punto. Los meses y días de la semana suelen abreviarse: Feb., Nov., Mon. (lunes), Fri. (viernes) El pipolés solo tiene dos acrónimos permanentes: BCE: “before common era” = (antes de la era ordinaria; antes del año "cero"; AC.) CE: "era ordinaria" = (después del año "cero", DC.). *En un principio, el año cero se estableció en base al nacimiento de Cristo, aunque historiadores posteriores creen que en realidad Jesús nació unos años antes de esa fecha. En pipolés, los acrónimos se pueden usar solo si resultan comprensibles para los potenciales lectores. De lo contrario, será preciso explicar su significado en el mismo texto. Ej: United Soviet Socialist Republic (USSR) collapsed dur year 1991. La Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas (URSS) colapsó en 1991. The vice president (VP) nix۔d the idea. Most vote۔ors agree۔d with the VP El vicepresidente (VP) vetó la idea. La mayoría de votantes coincidió con el VP. La fórmula para hacerlo será: grupo de palabras + abreviatura o acrónimo entre paréntesis. Solo entonces y siempre buscando facilitar la lectura a nuestra audiencia (ya que nuestro lector no tiene por qué saber qué significan) podremos usarlas en nuestro texto. Todas las letras de los acrónimos se escriben siempre en mayúsculas y sin puntos. Si un texto está dirigido a un grupo de personas familiarizadas con la materia tratada y por lo tanto muy probablemente conozcan las abreviaturas y acrónimos relacionados con la misma, entonces no necesitaremos incluir la explicación citada anteriormente. Ej: un ensayo para una web o revista científica. Increase the RAM to 32 GB ("optimice su RAM a 32 GB") *Revista informática. En conclusión: Si un acrónimo o abreviatura
es bien conocido en todo el mundo, no hace falta explicarlo. Si
tras toparse con un acrónimo o abreviatura el lector frena en seco y
comienza a rascarse la cabeza preguntándose qué significa, toda la
culpa recae sobre el escritor.
ROMANIZACIÓN
(de palabras no pipolesas)
La romanización es
la conversión al alfabeto latino o romano de aquellos idiomas que usan
alfabetos distintos (como el griego, por ejemplo)
o de idiomas que directamente no tienen un alfabeto propiamente dicho
(como el chino, que utiliza sus propios caracteres y es más bien un
sistema logosilábico). Todas las palabras extranjeras que no sean pipolesas se escriben en cursiva (excepto nombres propios). Ej: When he depart۔d, everybody say۔d adios.
Cuando se fue, todo el mundo le dijo bye
bye.
El pipolés "A la Inglesa" emplea un sistema de
transcripción fonética denominado pinyin
que es el sistema estándar en la China continental (República Popular
China). Estas son las únicas excepciones:
Pinyin “q”
(pronúnciese como una “ch” muy aspirada) se representa en pipolés como
"ch".
La mayoría de los nombres de persona son combinaciones de dos caracteres; en tales casos, solo la primera letra de la combinación de dos caracteres se escribe en mayúscula (ej: Máo Zédōng).
El mismo principio se aplica a la mayoría de las ciudades:
Shanghai = Shang + hai = (“cerca del - mar”)
qīng,qíng,qǐng,qìng,
Si por cualquier motivo no podemos recrear estos
símbolos con nuestro teclado, podemos hacerlo así: qing1, qing2, qing3, qing4.
La romanización del árabe al inglés suele usar la letra "q" sin necesidad de que vaya acompañada de "u".
En pipolés, esa sonido asociado a la "q" se escribe como "kw".
*La letra "q" en la versión ortográfica del pipolés llamada SSS (Se lee
como se escribe, se escribe como se lee) ya está ocupada, puesto que se
utiliza para representar el sonido del dígrafo "ch" ("chocolate,
"chotis o chato").
Por lo tanto, la letra "q" tan habitual en textos árabes romanizados se
representa como "k". La palabra "shi’ite" (chiita en inglés) se escribirá como "sheeite" en pipolés. Por último, usaremos "el" (no "al" o "al-" como inglés) cuando este prefijo se encuentre inserto dentro de un nombre de persona. |
Palabras geográficas | Palabras geopolíticas | Palabras espirituales | Diccionario | Crear nuevas palabras | Aprenda Pipolés |