Inicio   Resumen   Ortografía   Gramática   Uso   Traducir

Ortografía en pipolés
Versión "A la Inglesa" (Alike English)


La  versión "A la Inglesa" de la ortografía en pipolés se basa en la forma de escribir el inglés actual (con ligeros cambios y un puñado de regularizaciones en cuanto al sistema de escritura). Su función es la de permitir a quienes ya hablan inglés familiarizarse con el pipolés prácticamente sin esfuerzo, para que sus ventajas y características les sean fácilmente accesibles. En otras palabras, esta ortografía sirve como primera toma de contacto o una fase inicial de transición hacia el pipolés.

Una vez conseguido esto, el siguiente paso (y objetivo final del pipolés) pasará por acabar adoptando un sistema ortográfico donde las palabras se escriban como se pronuncian y viceversa, cosa que sucede en español pero actualmente no sucede en inglés. Esta segunda versión de la ortografía pipolesa se llama "SSS" (Sound Spell Same: Se lee como se escribe, se escribe como se lee).

Si lo desea, puede utilizar un corrector ortográfico de pipolés en Microsoft Word para que este programa detecte automáticamente las palabras erróneas de sus textos en pipolés (subrayándolas en rojo). Nuestro corrector es gratuito. Para instalarlo, haga click aquí.

CONTENIDOS DE ESTA PÁGINA:

            Capitalización
            Sustantivos singulares y plurales
            Números ordinales
            Abreviaturas y Acrónimos
            Romanización


    CAPITALIZACIÓN


             En pipolés, se escriben con mayúsculas:

                        La inicial de la primera palabra de cada frase.

                        Nombres propios: lugares específicos, etnicidades, idiomas, organizaciones, personas, marcas, etc.

                        Ej: Rio de Janeiro, Albert Einstein, Arab
۔ese (idioma árabe), United Nations, Kuhio Avenue.
                        Ej: Cambridge University, planet Mars (Marte), Sind province, ABC Corporation.

                        Entidades astronómicas y geográficas como galaxias, estrellas, planetas, lunas, etc.

                        Ej: Earth (la Tierra), Milky Way galaxy (la Vía Láctea), Lake Malawi, Mount Kilimanjaro, River Jordan.
                                        

                                       *Taiyang es como nos  referimos en pipolés al sol, la estrella en torno a la que gira la Tierra.
                                       *Yueliang es como nos referimos a la luna. Ambas palabras vienen del chino mandarín.

                        Títulos de libros, revistas, películas, historias de ficción, ensayos, poemas...

                        "Internet" se escribe en mayúscula (pero sin estar precedido por el artículo "the" (el).

                               Islam y Bahaismo.

                               Sinónimos de Dios en religiones monoteístas (solo hay un Dios). Ej: messiah (mesías), mastor, father.

             En pipolés, las siguientes palabras no empiezan con mayúscula (excepto al principio de una frase):

                        Especies. Ej: maple tree (arce), lotus flower (flor de loto), sparrow (gorrión), monkey (mono), people.

                        En palabras compuestas que contienen un guion, la segunda nunca podrá ir en mayúscula.
                               
                        La palabra “god” (dios) en religiones politeístas. Como vimos, solo se escribirá con mayúscula cuando se refiera al Dios de religiones monoteístas como el judaísmo, el cristianismo, el islam y el bahaísmo. 

                                    Ex:  los dioses griegos.

                        “the sun” (el sol), “the moon” (la luna) - Los soles no dejan de ser estrellas y las lunas no dejan de ser satélites. Por ello son palabras genéricas y por lo tanto no se escriben con mayúscula.

                       Títulos que se anteponen a nombres propios      .

                                    Ej:  misses Johns - sra. Johns (casada)
                                          miss Jones - srita. Jones (soltera)
                                          king Tut - rey Tut
                                          primeministor Kio - primerministro Kio
                                          president Lee - presidente Lee
                                          doctor No - doctor No
                                          miz Sugarfoot (inglés: Ms. Sugarfoot) (sra. / srita. sin especificar o conocer su estado civil)
                                          professor Higgins - profesor Higgins
                                          dentist Sapperstein - dentista Sapperstein
                                          father Brown - padre Brown
                                          prophet Mohammad - profeta Mahoma
                                          mister Lin - señor Lin
                                          doctorate Moore - doctorado Moore
                                          teachort Gens - profesor Gens
                                          lawyer Khan - abogado Khan
                                          carpentorm Chivvis - carpintero Chivvis

 Pronombres. El pipolés es un idioma internacional. Esto implica que dentro del pipolés hay una especial concienciación en que aquello que se considera divino para algunas culturas quizás no lo sea para otras. Por ello, los pronombres que hagan referencia a mensajeros espirituales, incluyendo a Jesús, no se suelen escribir con mayúscula – aunque sí pueda hacerse en consonancia con las creencias/preferencias individuales de quien escriba.

 

        SUSTANTIVOS SINGULARES Y PLURALES

                        Los sustantivos se clasifican entre singulares (solo uno) y plurales (más de uno).

                        En pipolés, la "raíz del sustantivo" es singular ("solo uno de algo"):

                               Ej:  shoe (zapato), arm (brazo), pain (dolor), dish (plato).

                        El pipolés no tiene plurales irregulares. Esto supone una enorme ventaja para su estudio:

                               Ej: Inglés: mice                 Pipolés: mouses                 Español: ratones                   
                                    Inglés: men                  Pipolés: mans                    Español: hombres
                                    Inglés: oxen                 Pipolés: oxes                     Español: bueyes
                                    Inglés: swine                Pipolés: swines                  Español: cerdos
                                    Inglés: phenomena       Pipolés: phenomenons       Español: fenómenos
                                    Inglés: dice                  Pipolés: dices                     Español: dados
                                    Inglés: fish                   Pipolés: fishes                    Español: peces
                                    Inglés: feeth                 Pipolés: fooths                    Español: pies
                                   
Inglés: teeth                 Pipolés: tooths                    Español: dientes
                                   
Inglés: radii                  Pipolés: radiuses                Español: radios (geometría)
                                   
Inglés: moose              Pipolés: mooses                 Español: alces
                                   
Inglés: leaves              Pipolés: leafs                      Español: hojas
                                   
Inglés: alumnae           Pipolés: alumnas                 Español: alumnos
                                   
Inglés: bacteria            Pipolés: bacteriums             Español: bacterias
                                   
Inglés: crises               Pipolés: crisises                  Español: crisis (*plural)

                            

Veamos otro ejemplo sobre una de las palabras que más quebraderos de cabeza da a los estudiantes:

                      Inglés: "person” →  Pipolés: “people”                          = persona.
                      Inglés: "people” →  Pipolés: “peoples”                        = personas.
                                              

En conclusión: en pipolés diremos "One people, two peoples" (una persona, dos personas). Así de simple.

Por otra parte, el plural irregular "children” (en inglés, niños y niñas) es una forma entrañable de decir "childs" (su forma pipolesa, actualizada y regularizada). Por ello, se acepta el uso de ambas palabras.

All childs must begin school by age five years  = Todos los niños deben empezar la escuela a los 5 años.

Have our children finish۔d eat۔ing?    =  ¿Han terminado de comer nuestros niños / hijos?


Para formar el plural de un sustantivo, seguiremos la siguiente fórmula:

                   Raíz del sustantivo + "s"                      

                                   *excepto cuando termine en h, x, s, z  → en estos casos se añade "es".

                              Ej: shoes (zapatos), arms (brazos), pains (dolores), dishes (platos), axes (hachas), oasises (*oasis en plural), datums (datos), quizes (*quizs).


Los sustantivos importados de otros idiomas son bienvenidos, pero sus plurales deben adaptarse a las normas del pipolés y no a la inversa.

                             Ej: "alumnus" será en plural "alumnuses" (alumnos).
                                  "bacterium" (bacteria) será en plural "bacteriums" (bacterias).
                                  "nebula" (nebulosa) será en plural "nebulas" (nebulosas).


En definitiva (sobre todo para aquellos lectores en cuyo idioma nativo se distingan varios tipos de plural), es preciso reiterar que en pipolés siempre y cuando nos refiramos a "más de uno", usaremos el plural:

He catch۔d three fishes = Él atrapó tres peces.

She have blond hairs = Ella tiene "pelos" rubios.

Two brother۔inlaws = Dos cuñados.

Two truck۔ets of the same brand = Dos camionetas de la misma marca.

Three-meter high wall = Muro de tres-metros (*en inglés se escribiría "meters")

An eighty-euro expense =  Un gasto de ochenta euros (*en inglés se escribiría "euros")

Horses race = Carrera de caballos (*en inglés se escribiría "horse race")


Los sustantivos también se pueden clasificar entre contables e incontables (visite la sección "Gramática").

Los sustantivos incontables, como "water" (agua), no adoptan terminaciones en plural.                            

              

        NÚMEROS ORDINALES

                        Designan la posición dentro de una secuencia ordenada. Por ejemplo:

 First = primero

 thirty-second = trigésimo segundo

 one-thousand۔th = el número mil ("milésimo")

 13۔th = décimo tercero

 2nd = segundo

 101st  =  el número ciento uno ("centésimo primero")


                        Los ordinales pueden actuar como sustantivos o adnouns (parecidos a los adjetivos).

                               In the speedrace he finish۔d third = En la carrera (de velocidad) él terminó tercero.

                               A third of the learnclass fail۔d the exam = Un tercio de la clase suspendió el examen.


                         Cuando se usan como sustantivos, se añade la terminación “s” para formar el plural.

                                Divide the cake into thirds = Divide la tarta en tercios ("terceros" en pipolés).


                        Los cinco primeros números ordinales son:

                                First, second, third, fourth, fifth = 1st, 2nd, 3rd, 4۔th, 5۔th.

                                Primero, segundo, tercero, cuarto, quinto = 1º, 2º, 3º, 4º, 5º.


            *Observe que el sufijo "-th" siempre está precedido por un guion corto (hyphenette).


    Los ordinales a partir del quinto número se crean mediante la siguiente fórmula:

                           Número + guion corto + th

 six۔th = sexto

 nine۔th = noveno

 seventeen۔th = décimo séptimo

 thirty۔th = trigésimo

 * twenty-first = vigésimo primero

 * sixty-third = sexagésimo tercero

    Si los escribimos con número (no con palabras) seguirán la fórmula:

                              nº + guion corto + th

 1st, 2nd, 3rd, 4۔th, 5۔th   =   1º, 2º, 3º, 4º, 5º

 27۔th     =   27º

 109۔th   = 109º



       
ABREVIATURAS Y ACRÓNIMOS


Las abreviaturas son representaciones gráficas reducidas de palabras, en las que se suprimen algunas letras por economía del lenguaje. Por ello, atienden a reglas diferentes en regiones diferentes.

Por su parte, los acrónimos (siglas) son de uso habitual pero están muy compartimentados y cada sector especializado maneja los suyos propios pero desconoce el significado de los acrónimos de los demás sectores.

Por estas razones, el pipolés (que tiene una vocación claramente internacional y no local), usará con moderación tanto las abreviaturas como los acrónimos.

*Las abreviaturas siempre vienen seguidas por un punto
.


Los meses y días de la semana suelen abreviarse
: Feb., Nov., Mon. (lunes), Fri. (viernes)


El pipolés solo tiene dos acrónimos permanentes:

           BCE: “before common era” = (antes de la era ordinaria; antes del año "cero"; AC.)                 CE: "era ordinaria" = (después del año "cero", DC.). 

            *En un principio, el año cero se estableció en base al nacimiento de Cristo, aunque historiadores posteriores creen que en realidad Jesús nació unos años antes de esa fecha.

En pipolés, los acrónimos se pueden usar solo si resultan comprensibles para los potenciales lectores. De lo contrario, será preciso explicar su significado en el mismo texto.

              Ej: United Soviet Socialist Republic (USSR) collapsed dur year 1991.
                   La Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas (URSS) colapsó en 1991.

                   The vice president (VP) nix۔d the idea.  Most vote۔ors agree۔d with the VP
                   El vicepresidente (VP) vetó la idea. La mayoría de votantes coincidió con el VP.

La fórmula para hacerlo será: grupo de palabras + abreviatura o acrónimo entre paréntesis. Solo entonces y siempre buscando facilitar la lectura a nuestra audiencia (ya que nuestro lector no tiene por qué saber qué significan) podremos usarlas en nuestro texto.

Todas las letras de los acrónimos se escriben siempre en mayúsculas y sin puntos.

Si un texto está dirigido a un grupo de personas familiarizadas con la materia tratada y por lo tanto muy probablemente conozcan las abreviaturas y acrónimos relacionados con la misma, entonces no necesitaremos incluir la explicación citada anteriormente.

            Ej: un ensayo para una web o revista científica
.

            Increase the RAM to 32 GB ("optimice su RAM a 32 GB") *Revista informática.

En conclusión:

Si un acrónimo o abreviatura es bien conocido en todo el mundo, no hace falta explicarlo.

Si tras toparse con un acrónimo o abreviatura el lector frena en seco y comienza a rascarse la cabeza preguntándose qué significa, toda la culpa recae sobre el escritor.



      ROMANIZACIÓN (de palabras no pipolesas) 

               La romanización es la conversión al alfabeto latino o romano de aquellos idiomas que usan alfabetos distintos (como el griego, por ejemplo) o de idiomas que directamente no tienen un alfabeto propiamente dicho (como el chino, que utiliza sus propios caracteres y es más bien un sistema logosilábico).

               Todas las palabras extranjeras que no sean pipolesas se escriben en cursiva (excepto nombres propios).

                        Ej:  When he depart۔d, everybody say۔d adios.

                              Cuando se fue, todo el mundo le dijo bye bye.          

                      

Romanización del idioma chino:


               El pipolés "A la Inglesa" emplea un sistema de transcripción fonética denominado pinyin que es el sistema estándar en la China continental (República Popular China). Estas son las únicas excepciones:

               Pinyin “q” (pronúnciese como una “ch” muy aspirada) se representa en pipolés como "ch".
              *En el sistema de escritura SSS (Se lee como se escribe, se escribe como se lee) del pipolés, la letra "q" se pronuncia como la letra inglesa "ch".
                                                           
               Pinyin "x" (pronúnciese como una "s" con la lengua en una posición más atrasada) es en pipolés: "s".
              
*En el sistema de escritura SSS (Se lee como se escribe, se escribe como se lee) del pipolés, la letra "x" se pronuncia como la letra inglesa "sh".


               Pinyin "v" (pronúnciese como la umlaut alemana "u") es en pipolés "A la Inglesa": "u".


               La mayoría de los nombres de persona son combinaciones de dos caracteres; en tales casos, solo la primera letra de la combinación de dos caracteres se escribe en mayúscula (ej: Máo Zédōng).

               El mismo principio se aplica a la mayoría de las ciudades:

                             Shanghai = Shang + hai = (“cerca del - mar”)   
                             Beijing = Bei + jing = ("Norte + capital”)

                       
               Si algún lector de habla china lee un texto chino romanizado, le resultará incomprensible si este no incluye los acentos gráficos que indican el tono. En mandarín, el idioma nacional de China, cada uno de los cuatro tonos (excluyendo el neutro, que se representa con la vocal sola) se marca con un acento gráfico sobre las vocales:

                                                  qīngqíngqǐngqìng,

               Si por cualquier motivo no podemos recrear estos símbolos con nuestro teclado, podemos hacerlo así:

                                                  qing1, qing2, qing3, qing4.


Romanización del idioma árabe:

              La romanización del árabe al inglés suele usar la letra "q" sin necesidad de que vaya acompañada de "u".

              En pipolés, esa sonido asociado a la "q" se escribe como "kw".

             *La letra "q" en la versión ortográfica del pipolés llamada SSS (Se lee como se escribe, se escribe como se lee) ya está ocupada, puesto que se utiliza para representar el sonido del dígrafo "ch" ("chocolate, "chotis o chato").

              Por lo tanto, la letra "q" tan habitual en textos árabes romanizados se representa como "k".
                             
                       Ej: El libro sagrado del Islam se escribe "Koran" en pipolés. Del mismo modo, "Iraq" se escribe "Irak".

              Además es preciso destacar que el pipolés no permite el uso de apóstrofe dentro una palabra. Por ello:

                       La palabra "shi’ite" (chiita en inglés) se escribirá como "sheeite" en pipolés.

              Por último, usaremos "el" (no "al" o "al-" como inglés) cuando este prefijo se encuentre inserto dentro de un nombre de persona.




Palabras geográficas   Palabras geopolíticas   Palabras espirituales   Diccionario   Crear nuevas palabras   Aprenda
Pipolés