|
|
Orden de las palabras
El orden de las palabras en pipolés sigue básicamente la fórmula
"Sujeto-Verbo-Objeto" ("SVO", lo que en español se conoce habitualmente
como "Sujeto-Verbo-Predicado"). Por ejemplo: "I go home" (yo voy
a casa).
Sin embargo, en pipolés las fórmulas OVS y VSO se consideran correctas también.
Por ejemplo: "Home
i go" (a casa yo voy) o "Go i home" (voy yo a casa).
Se pueden
emplear estos dos últimos formatos bien por razones estéticas,
poéticas, humorísticas o bien para enfatizar, tomarse una licencia
artística o simple y llanamente por capricho.
Verbos
En pipolés existen tan solo cuatro verbos irregulares:
|
PRESENTE
|
PASADO |
PARTICIPIO |
NEGATIVO |
Ser / Estar
|
be
am /
are /
is |
was
/ were |
been |
is not, are not, was/ were not |
Hacer (aux)
|
do |
did /
doed |
done / doed |
do not, did not |
(el uso de “doed” es
opcional; pero “does” y “doesn’t” no existen en pipolés)
go |
goed / went
|
goed
/ gone |
|
(el uso de “goed” es opcional, como en “He comed and goed.” Pero
“goes” no existe en pipolés)
have |
had |
had |
have not, had not |
(“has” y “hasn’t” no existen en
pipolés)
El resto de verbos son regulares.
Para crear el pasado simple (también conocido en español como
"pretérito perfecto simple" o" pretérito indefinido"), se añade “۔d” a la raíz del verbo; a no ser que esta termine en “e”, en cuyo caso simplemente se añade “d”.
Sin excepciones. Por ejemplo: He stand۔d
upright (en lugar de "stood", como en inglés) = Se mantuvo erguido.
Se eliminan del presente de indicativo
las terceras personas del singular que terminan en “s”. Ej.: "He watch
her". (en lugar de "he watches her", como en inglés)
Todos los verbos pueden ser
transitivos e intransitivos a la vez. Ej.: (si el contexto está claro),
“Don’t forget to remind” (no olvides recordar).
Exceptuando a los cuatro verbos irregulares (be, do, go, have),
todos los participios que se emplean como adjetivo están regularizados.
Por lo tanto: breaked vase (no "broken vase" = vaso roto), losed purse
(no "lost purse" = cartera perdida), freezed dessert (no "frozen
dessert" = postre helado), teared paper (no "torn paper" = papel
rasgado"), rotted apple (no "rotten apple = manzana podrida).
Frases especulativas:
En inglés, cuando se emplea el modo subjuntivo (“subjunctive
mood” = "si yo fuera", etc.) se transforma “was” en “were”.
El pipolés evita dicha complicación por considerarla
extraña y carente de función.
|
PIPOLÉS
If i was rich, i would be happier.
I wish i was
taller.
If Pete was smarter, he’d be
successful |
INGLÉS
If i
were rich, I would be happier (si fuera rico, sería más feliz).
I wish I were taller (Ojalá fuera más alto).
If Pete were smarter,
he’d be successful (Si Pete fuera más listo, tendría éxito).
|
En pipolés, no es requisito indispensable que toda frase contenga sujeto y verbo.
Por ejemplo, analicemos esta frase en inglés: “It is
raining” (literalmente: "esto está lloviendo"). En ella, “it” no
significa nada, mientras que “is” sirve para conectar “it” con
“raining”. Todo ello se hace para respetar la norma del inglés según la
cual cada frase necesita un sujeto y un verbo. En pipolés, por el
contrario, diríamos: “Now raining” ("ahora llueve/está lloviendo"),
“Just start۔d
raining” ("acaba de empezar a llover") o simplemente “Raining” ("llueve/está lloviendo").
Normalmente, usamos verbos para expresar
"movimiento". En pipolés, si una frase no expresa movimiento, no
necesita verbo.
Por ejemplo, analicemos esta frase en inglés: “The man is tall”. En
ella, “is” no solo no significa nada, sino que además, de manera
artificial, limita la descripción. Es evidente que el hombre es alto
hoy, lo era ayer y también lo será mañana. En pipolés, si sabemos a qué
hombre nos estamos refierendo, podemos decir (como diría un niño o como
de hecho hacen los chinos) “Man tall” = hombre alto (los artículos como
"el, la, los, las" no son realmente necesarios, como veremos
posteriormente). Por otra parte, el empleo de “is” tiene más sentido en
una frase del tipo: “The water is boiling, so shall I add the carrots?”
(el agua está hirviendo, ¿debería añadir ya las zanahorias?), pero en
cualquier caso, también podríamos decir de manera más sencilla: “Water
boiling…” (agua hirviendo).
Los verbos en frases en las que no hay "acción" a veces
pueden dar lugar a enunciaciones falsas. Veamos un ejemplo más: "The
building stood on the hill" (el edificio se erigía sobre la colina).
¿Qué otra cosa hacía? ¿Agitaba también su tejado como si fueran alas?
Adjetivos
Los participios de los verbos (que a menudo acaban en "-d") se pueden
usar como modificadores. Por ejemplo, heavily wax۔d
car (la carrocería de un coche que ha sido encerada a conciencia); sweeten۔d tea (té que ha sido edulcorado), freshly skin۔d
fish
(un pez que ha sido recientemente desescamado), pave۔d road (una carretera que ha sido pavimentada), severely criticize۔d student (un estudiante que ha sido muy criticado).
Nota: "۔d" no se añade a sustantivos o adjetivos que se usan como modificadores. Por
ejemplo, black-skin man (hombre de piel negra), hand-size telephone
(teléfono de bolsillo), pale-blue crayon (crayón o cera azul pálida),
half-size statue (estatua de media talla), five-bed∙rooms house (casa
con dormitorios de cinco camas), seven-years-old daughter (hija de
siete años), white-uniform nurses (enfermeras en uniforme blanco),
car-size boat (barco del tamaño de un coche), three-wheels rickshaw
(bicitaxi de tres ruedas), brown-skin mans (hombres de piel marrón),
two-vehicles-wide road (carretera de dos carriles de anchura).
Nombres
En pipolés se eliminan los plurales irregulares.
Para convertir un nombre al plural basta con añadir “s”,
excepto en aquellas ocasiones en los que un sustantivo singular ya termine en “s”, en cuyo caso
añadiremos “es”. Por ejemplo: medium, mediums; crisis,
crisises; ourself, ourselfs (nosotros mismos), activity, activitys, wife, wifes (esposas); datum,
datums (datos); oasis, oasises; lily, lilys (lirios o azucenas), taxi, taxis, etc.
Los préstamos lingüísticos provenientes de otros
idiomas son bienvenidos, pero sus plurales deben guiarse por las normas
del pipolés, no por normas foráneas. Por ejemplo: alumnus,
alumnuses (alumnos); bacterium, bacteriums (bacterias), nebula, nebulas
(nebulosas).
No hay excepciones. Aquí hay unos cuantos ejemplos: mouse,
mouses (en lugar de "mouse, mice" = ratón, ratones); man, mans (en
lugar de "man, men" = hombre, hombres); ox, oxes (en lugar de "ox,
oxen" = buey, bueyes); swine, swines (en lugar de "swine, swine" =
canalla, canallas); phenomenon, phenomenons (en lugar de "phenomenon,
phenomena" = fenómeno, fenómenos).
En pipolés, cuando queremos expresar "más de uno", usaremos siempre el plural.
Ejemplos: He catch three fishes
("él captura tres peces"). She have blond hairs ("ella tiene pelos
rubios"). The new grasses appear pale green (las nuevas hierbas tienen
un color verde pálido).
Además, “people” es
singular, “peoples” es plural (gente / gentes).
Artículos: a, an,
the, ap (un, una, unos, unas / el, la, los, las / aproximadamente)
No es necesario escribir un artículo antes de un
sustantivo en singular. Cuando sea verdaderamente útil, se puede
emplear; cuando no sirva para clarificar el enunciado, lo único que
hace es estorbar y complicar las cosas. Es curioso que la palabra más
frecuente de la lengua inglesa sea “the” (el); una de las menos útiles
y una de las más difíciles de pronunciar para los estudiantes
extranjeros. Los idiomas del sudeste asiático y en general las lenguas
orientales no contienen artículos. Sin embargo, sus hablantes se pueden
comunicar perfectamente. Veamos otro ejemplo: "In India near end of dry
season..." (en India, casi final estación seca). Si nos fijamos
en la frase tal y como sería en inglés: "In India near the end of the
dry season,..." (en India, casi al final de la estación seca), ambos
artículos "the's" no hacen más que embarullar la frase.
En cualquier caso, los artículos sí pueden cumplir
una función determinada y útil en ciertos contextos. Comparemos una
declaración muy general como ‘Of all desserts, i like heartberry
pudding best” (de todos los postres, el que más me gusta es el de
pudding de fresa) con otra mucho más específica: “Of all the desserts,
i like the heartberry pudding best.” (de los postres, el que más me
gusta es el de pudding de fresa). En esta última se hace referencia a
los postres que ya conoce quien nos escucha. Por ejemplo, los que se
encuentran en el menú que nos acaba de ofrecer una camarera. Por el
contrario, en la primera, "of all desserts..." la persona se estaría
refiriendo a todos los postres que ha probado anteriormente (o a "todos
los postres del mundo").
"ap" es un artículo que significa "aproximadamente".
Palabras derivadas
Buenas noticias para los usuarios del lenguaje, malas noticias para los
tiranos de la gramática: no se considera erróneo añadir
prefijos o sufijos a lexemas o raíces a la hora de crear nuevas
palabras. Da igual que no se encuentren recogidas en el diccionario
Webster’s o sean señaladas en rojo por el corrector de Word. Cualquier
combinación comprensible es aceptable.
You's, Yous', Your, Yours (determinantes y pronombres posesivos: tu, tuyo, etc.)
you’s
tuyo (de ti) o suyo (de usted) = singular. Ej.: Mister, is this wallet
you’s? (Señor, ¿esta billetera es suya?)
yous’
vuestro (de
vosotros) o suyo (de ustedes) = plural. Ej.: Hey boys, is this ball
yous’? (Chicos, ¿esta pelota es vuestra?)
yous∙both
vosotros dos / ustedes dos (se emplea cuando se
quiere ser preciso)
yous∙all
todos vosotros / todos ustedes (más de una persona). (se emplea cuando hay que ser preciso)
your
tu
(singular) (igual que en inglés) Ej.: Here is your pen (Aquí está tu boli)
yours
que te pertenece a
ti, a vosotros o a ustedes = singular o plural. Es igual en inglés,
aunque en español no existe.
Ej. That idea of
yours is interesting. (Esa idea "de ti" es interesante). No se
especifica si es singular o plural.
Mayúsculas
“I” (yo) se escribe con mayúscula solo cuando se encuentra al principio
de una frase. Por ejemplo: From now on, i’ll try to remember that (de
ahora en adelante, yo intentaré recordar eso). Vemos que en este caso
"i" (yo) se escribe con minúscula.
(¿Por qué en inglés se debería
escribir con mayúscula "I" pero no “you” (tú)? De hecho, ¿no debería
ser más bien al revés? El resto de idiomas importantes del mundo no
aplican ninguna norma similar.
Los nombres de especies se mantienen en minúsculas. Ej.: maple tree (arce),
peoples (gentes), lotus (loto), sparrow (gorrión), monkey (mono).
Los nombres propios se escriben con mayúscula. Si una palabra genérica
forma parte de un nombre propio en inglés, se escribirá con mayúscula.
Si no, no.
Ej.: Lake
Malawi (Lago Malawi), Mount Kilimanjaro (Monte Kilimanjaro), River Jordan (Río Jordán), city Rio de
Janeiro (ciudad de Río de Janeiro).
Cambridge
University (Universidad de Cambridge), planet Mars (planeta Marte),
Sind province (provincia de Sind), Kuhio Avenue (Avenida Kuhio), ABC
Corporation (Corporación ABC).
En lo referente a nombres propios que emplean guion corto, la palabra
posterior al guion no se escribe con mayúscula. Ej.: Mao Ze-dong.
Se escribe “God” (Dios) con mayúscula cuando se quiere dar a entender que existe solo uno. Si no, no hace falta.
Ej.: se escribe "God" con mayúscula si uno se refiere al Dios del
Judaísmo, al Dios del Cristianismo, al Dios del Islam o al Dios del
Bahaísmo.
Pero
otros sinónimos de "God" - como "who, messiah, master, father" (Él,
mesías, Señor, Padre)- no hace falta escribirlos con mayúscula.
En cualquier caso, no está mal
escribir sinónimos o pronombres de cualquier persona con mayúscula.
Esto dependerá en buena medida del usuario o del autor.
Los pronombres se escriben con mayúscula solo si están al principio de una frase.
Por lo tanto, los pronombres que
hagan referencia a maestros espirituales no tienen por qué escribirse
con mayúscula per sé (aunque como hemos dicho anteriormente, podrían serlo si así lo deseara quien escribe).
(Explicación: el pipolés es un
idioma internacional, de modo que lo que unos consideran divino
probablemente no lo sea para otros. Ej.: un libro sobre Cristo cuyo
público objetivo sea la comunidad cristiana seguramente emplee
pronombres en mayúsculas a la hora de referirse a Jesús; sin embargo,
un libro más general sobre profetas y mensajeros espirituales dirigido
a una audiencia más heterogénea es posible que muestre los mismos
pronombres en minúscula).
Se escribe con mayúscula el nombre propio de los cuerpos astronómicos
como galaxias, estrellas, planetas, lunas, etc.
Ejemplos: Milky Way galaxy
(la galaxia de la Vía Láctea), planet Saturn's moon Titan (la luna
Titan del planeta Saturno), the star Electra is in the constellation
Taurus (la estrella Electra está en la constelación de Tauro).
Earth (peoples’ planet) = "Tierra" (el planeta de las gentes) se
escribe con mayúscula, pero no así “the sun” (el sol) y “the moon” (la
luna), que de esta forma se distinguen sobre las demás estrellas y
satélites, sobreentendiéndose que son "el sol y la luna de la Tierra".
Se
escriben con mayúscula los títulos cuando preceden a un nombre propio.
Ej.: Misses Johns, Miss Jones (Srita. Jones), King Tut (Rey Tut),
Prime-ministor Kio (Primer ministro Kio), President Lee (Presidente
Lee), Doctor No, Miz Sugarfoot (Sra. Sugarfoot, en inglés: Ms.
Sugarfoot), Professor Higgins (Profesor Universitario o Catedrático
Higgins), Dentist Sapperstein (Dentista Sapperstein), Father Brown
(Padre Brown), Prophet Mohammad (Profeta Mahoma), Mister Lin (Sr. Lin),
Doctorate Park (Doctorado o Doctor Honoris Causa Park).
Si se trata simplemente de una
descripción y no de un título, no se escribe con mayúscula. Ej.:
dictator Hitler (dictador Hitler), teachor Lucy (profesora Lucy),
lawyer Khan (abogado Khan).
Se escriben en mayúscula los títulos de libros, artículos de prensa, historias, películas, canciones,
etc.
No hace falta añadir ningún otro signo
de puntuación (es decir, no es necesario subrayar los títulos ni
entrecomillarlos).
Los nombres de las divisas no se escriben en mayúscula. Por lo tanto,
en pipolés hablaremos de "dollars, euros, kyat, baht", etc.
“Internet” se escribe con mayúscula (pero no hace falta que esté precedido de “the” (el Internet).
Palabras subrayadas para enfatizar.
“¡Nunca más!” gritó. “¿De veras quieres que me marche?” me preguntó.
Al
contrario de lo que sucede con la cursiva, se pueden subrayar palabras
tanto a mano como con software digital.
Cursiva
1. Onomatopeyas, como el sonido que se produce cuando llamamos a la puerta o el ladrido de un perro (Arf!
Arf! / ¡Guau! ¡Guau!)
2. Palabras extranjeras que no están incluidas en el diccionario pipolés.
She
sayed “adiós,”
and walked away (Ella dijo "au revoir" y se marchó).
Sin embargo, los nombres propios
extranjeros (que evidentemente se escriben con mayúscula) no se
escriben en cursiva. Por ejemplo: Dao religion (la religión Tao o
taoísmo).
(también se deben escribir en cursiva los signos de puntuación que las delimitan. Por ejemplo:
The car barked. Honk!
Hong! (el coche pitó, ¡Mec! ¡Mec!)
Abreviaturas
No hay.
En pipolés no se emplea ninguna abreviatura.
Acrónimos. Ej.:
KMT, MRT, USA (EEUU), AIDS (SIDA), SARS, PRC, NATO (OTAN)
El
pipolés tiene tan solo dos acrónimos permanentes. BCE (“before common
era”, antes del año cero), y CE (“common era”, que se refiere a los
años posteriores al año cero). En su origen, el año cero se estableció
como el año de nacimiento de Jesucristo, aunque los historiadores a día
de hoy consideran que Jesús nació algunos años más tarde. En cuanto al
resto de acrónimos, en cada nuevo escrito se deberá escribir en primer
lugar el nombre completo seguido de su acrónimo correspondiente entre
paréntesis. Por ejemplo.: “United Soviet Socialist Republic (USSR)
collapsed during 1991” (La "Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas"
(URSS) colapsó durante 1991).
Romanización de lenguas extranjeras
La romanización o latinización
consiste en la conversión de palabras provenientes de idiomas que no
usan el alfabeto latino (como el griego) o que no tienen alfabeto (como
el tailandés) a un formato que sea capaz de representarlos usando las
letras del alfabeto latino (romano): a., b., c, ...z.
Excepto los nombres propios,
todas las palabras extranjeras se escriben en cursiva.
Romanización del chino:
Se usa el sistema de romanización de la China continental, incluyendo
“x” (pronunciada como una “s” larga), “q” (pronunciada como una “ch”
muy aspirada), y “v” pronunciada como la vocal con diéresis "ü" del
alemán (también llamada "umlaut"; este sonido no existe en español pero
se asemeja a la expresión "eew" del inglés).
Es preciso emplear un guion entre dos caracteres chinos que al unirse
conformen un concepto distinto y único. Normalmente, se trata de
combinaciones de dos palabras, como 小
心,
que consta de los caracteres “pequeño” + “corazón” pero significa
“cauto" o "cuidadoso”, y en su versión romanizada se escribe como
“xiao-xin”. La mayoría de los nombres personales son
combinaciones de dos caracteres, de modo que también habrá que emplear
un guion; por ejemplo, Máo Zé-dōng. Sucede lo mismo con la mayoría de
las ciudades; por ejemplo, Shang-hai (“por el mar”) y Bei-jing
(“capital del norte”).
Si el chino romanizado va a ser leído por lectores chinos, les
resultará del todo incomprensible si no incluye los signos que marcan
el tono fonético (acentos que nos indican en qué tono se debe
pronunciar cada sílaba). En mandarín, el idioma nacional de China, los
cuatro tonos distintos se pueden señalar sobre las vocales de la
siguiente forma: qīng,qíng,qǐng,qìng. Si no se dispone de dichos símbolos existe una forma alternativa de representarlos: qing1, qing2, qing3,
qing4. Cabe destacar que el tono neutro no requiere ningún signo o número.
Romanización del árabe:
Sheeite (evitando la transliteración que se usa actualmente en
inglés, “Shi’ite”)
Koran (no como en inglés, “Qu’ran" o "Quran")
“el” (no como se hace en inglés; “al” or “al-”) cuando se inserta en el
nombre de una persona.
FAQ (Preguntas frecuentes) |