The Alike English version of Peoplese spelling is Peoplese language with slightly regularized English spelling. Its function is to allow English speakers an effortless way to familiarize themselves with the many outstanding features of pure Peoplese, all of which are delineated on this website. Once that is accomplished, the logical next step is to coordinate the sounds of the words with how they are spelled -- hence, the Sound Spell Same version of Peoplese spelling.
MS Word SPELLCHECK. You may add Peoplese as a spelling
option to MS Word's spellcheck feature. Gratis. Once done,
your English text will underline in red all words not in
Peoplese. For
instructions, see FAQ (linked to top right of home page).
In Peoplese, the following are not
capitalized
except at the beginning of sentences:
Species
words. Ex: maple tree, lotus
flower, sparrow, monkey, people.
With hyphenated wordshe subsequent words after the first word.
Whether or
not the initial word is capitalized, the word following the hyphen is
not.
“god”
except when referring to the
one God. Ex: Greek gods.
“the sun”, “the
moon”. Suns
(stars) and moons are generic words,
therefore not capitalized.
Titles preceding proper names.
Ex: misses Johns, king
Tut, primeministor Kio, president Lee, doctor No, teachort Gens,
miz Smith
(English: Ms. Smith), professor Higgins, dentist
Sapperstein, lawyer Khan,
father Brown, prophet
Mohammad, mister Lin, doctorate Moore, carpentorm Chivvis.
Pronouns. Peoplese is an
international language, so what is considered divine to some may not be
considered divine to others. Thus, pronouns referring to
spiritual
messengers, including Jesus, are not generally capitalized – although
they may
be capitalized, depending on the writer's preference.
Nouns are categorized as singular (only one) and plural (more than one).
Root nouns are singular. Ex: shoe, arm, pain, dish.
Peoplese
has no irregular plural words.
Ex: mouses, mans, oxes,
swines, phenomenons,
taxis, dices, fishes, foots, womans, childs,
tooths,
radiuses, mooses, leafs, alumnas, bacteriums, crisises.
Ex: English “person” →
Peoplese “people”, Englsh
“people” → Peoplese “peoples”.
One
people,
two peoples.
Form for plural
noun: root noun + s,
except when noun ends in h, s, x, or z,
in which case
the plural
is
formed by adding “es” to the noun.
Ex: shoes, arms, pains,
dishes, axes, oasises,
datums, quizes.
(In pure Peopese SSS version, hyphenette + s is added to root words
regardless of their ending letters.)
Nouns are also
categorized as
countable and uncountable. (see grammar
section)
Uncountable
nouns (e.g. water, joy) do not require plural endings.
An ordinal number
designates a position in an ordered sequence.
Ordinal numbers can be
used as nouns and as adnouns.
Ex: In the speedrace he finish۔d third. A four-eth
of
the learnclass fail۔d the exam.
When used as
nouns, plural “s” can be added. Ex:
Divide the cake into eight-eths.
ABBREVIATIONS
ROMANIZATION OF NON۔PEOPLESE WORDS
Romanization is the
conversion of words
from languages with non-Latin alphabets (e.g. Greek),
and words from
languages
with no alphabets (e.g. Chinese), into letters of the Latin
(Roman)
alphabet.
Except proper nouns, all foreign words
that are not
Peoplese words are generally italicized.
Ex: When he depart۔d,
everybody say۔d adios.
Manderin Chinese romanization:
Peoplese
Alike English uses mainland China’s pinyin romanization system, with
the
following exceptions:
Pinyin “q” (pronounced like a heavily aspirated “ch”) is
represented in
Peoplese as: ch
Note
that in Peoplese Sound Spell Same (SSS) spelling system,
letter
“q” is pronounced like English “ch”.
Pinyin "x" (pronounced like
"sh" with tongue farther back), in Peoplese is: "s".
Pinyin "v" is (pronounced as
German umlaut "u") in Peoplese Alike English is simply
"u".
(Chinese does not have a sound corresponding to Latin "v")
Note that this imperfect romanization system does not distinguish
between different Chinese sounds "q" and
"ch", nor different sounds "x" and "sh". Pinyin "c" is a
completely different sound than English "c".
Most Chinese personal names are two-character combinations; in that
case, only
the
first letter of the two-character combination is capitalized, and there
is no punctuation between the two parts of the name.
E.g. Mao Zedong The same applies to most cities, e.g. Shanghai
(“by
sea”) and
Beijing (“north capital”).
If the romanized Chinese will likely be read by people who speak
Chinese, it
will be incomprehensible to them without tone marks. In Mandarin,
the
national language of China, the four tones can be signified by a mark
above the
vowel, as: qīng,qíng,qǐng,qìng, or, if vowel
marks not available, Peoplese uses:
qing1, qing2, qing3, qing4. The neutral tone requires no mark or
number.
Arabic romanization:
Arabic romanizations in English commonly use "q" not followed by
"u";
in Peoplese Sound Spell Same,
that "q' sound is
spelled with letters "kw".
Letter
"q" in pure Peoplese (SSS) spelling represents the
"ch" sound, as in "chicken".
Therefore "q" is not usable for romanizing Arabic language to
represent "k" sound.
Ex: Thus,
Islam's holy book is spelled in
Peoplese, "Koran". "Iraq" becomes
"Irak".
Ex:
Sheeite [English “Shi’ite"];SSS "ꝭēīt".
Peoplese does not use
apostrophes within words.
Use “el” (not English alternatives “al” or
“al-”) when inserted within
a
person’s
name.