Inicio   Resumen   Características   Uso   Gramática   Ortografía   Traducir

PIPOLÉS

Uso


Notas generales

            Precisión. Un elemento fundamental del pipolés es su búsqueda de la exactitud.
                        En lugar de, “The sun rised” (“el sol subió“, una falsedad científica), se escribe: “Sun appeared to rise” (el sol aparentó subir).
                        Por ejemplo: “At the end of year 2000, the population of Taiwan was ap 23 millions.” En español: “A finales del año 2000, la población de Taiwán era de ap (aproximadamente) 23 millones de personas“  En inglés se diría “…was 23 million” (era de 23 millones).

            Contracciones. En pipolés la contracción de una palabra se forma con un punto·medio (en inglés, don't o aren't; en pipolés, do·not o are·not, etc).
                        Su uso depende fundamentalmente de su sonido. Sirven para agilizar el ritmo, dotar de fluidez a la frase, etc.
                        Se usan durante el diálogo, para que éste no suene forzado o poco natural. En inglés, el empleo de las contracciones da a la
                        conversación un aire de apego a la realidad y de naturalidad.

            Énfasis. La repetición de un adjetivo produce una enfatización. Por ejemplo: “a high high tree“ (un alto alto árbol). Suena mejor que decir eso
                        que “a very high tree” (un muy alto árbol). Algunas lenguas del sudeste asiático como el tailandés y el filipino emplean esta fórmula.

            Longitud de las palabras
                        En general, cuanto más corta sea la palabra y menos sílabas contenga, mejor.
                        El número máximo de sílabas que puede tener una palabra en pipolés es siete: “te-le-co-mmu-ni-ca-tions“.

            Matizaciones. Se escriben siempre antes (y  no después) de hacer una declaración.
                        Ejemplo: “He did not lie except to Ben” (no mintió a nadie excepto a Ben). Esto confunde temporalmente al lector, que piensa por un
                        momento que Ben no mintió, hasta que se da cuenta de que, de hecho, sí mintió un poco. Es mejor: “Excepto a Ben, no mintió a nadie.”

            Verbos transitivos e intransitivos.  Esta distinción en la gramática inglesa es irrelevante en pipolés.
                        Por ejemplo:  “We never had an accident, she reminded” (Nunca tuvimos un accidente, recordó ella). Al contrario que en inglés, no se
                        necesita un objeto para verbos intransitivos.

            Medidas
                        Tiempo: era (era), millennium (milenio), century (siglo), decade (década), year (año), month (mes), week (semana), day (día), hour (hora)                                        minute (minuto), second (segundo).                                 
                        7:31 PM ó 19:31. Ambos formatos indican la misma hora. 
                        Largo o distancia: sistema métrico decimal.
                        Temperatura: grados centígrados (°C).
                        Fechas: 
               
             Formato de fechas:  día + mes + año.  Ej.: 30-11-1995, 30/11/95, 30 Nov 1995, 30 Mar 2014.
                                BCE y CE (before common era / common era) – (antes de la era común = a.d.C / era común = d.C.)
                                (Ver acrónimos para obtener más información)
                                Si no se añade ninguno de los dos acrónimos a la fecha, se presupone que se trata de CE (d.C.).
                             Formato de los números: 
                                 1205                año  (sin coma)
                                 1,205               números  (coma cada tres dígitos, al contrario que en español donde se suele emplear un punto).
                        Escritura de los números: Se escriben (con palabras) todos los números del cero (zero) al diez (ten); a partir de aquí se escriben en su
                        forma numeral. Ej.: All three friends were 24 years old (Los tres amigos tenían 24 años).
                        Excepto: Textos científico-matemáticos / Un número al inicio de frase se escribe en palabras: “Sixteen years ago“ (hace dieciséis años).
                        Números / uso:
                                     “three-meters tall tree“ (un árbol de tres metros de alto).
                                     No como en inglés: “three-meter tall tree”.
                                     “five-years-old child“  (un niño de cinco años)
                                     No como en inglés: “five-year-old child”.
                                    “Ap 40 millions ants“ (aproximadamente cuarenta millones de hormigas).
                                    No como en inglés, “40 million ants”.
                                    “21 thousands dollars“ (21 miles dólares).
                                    No como en inglés “21 thousand dollars”.
                                    “Dozens” (decenas) - sólo se usa cuando se está entrecomillando una cita del inglés.
                                    Es preferible usar en su lugar “tens” (dieces).

            Los puntos cardinales en la brújula
                        En sentido horario: north, north∙east, east∙north, east, east∙south, south∙east, south, south∙west, west∙south, west, west∙north, north∙west.
 
                        North, east, south, west (= norte, este, sur, oeste).  Por ejemplo: “north“ (norte) es un nombre, pero  “northern“ (norteño / del norte) es un
                        adjetivo.  “The northern gate“ (la puerta norteña) sería la forma correcta de expresarse, al contrario que la forma del inglés actual: “the
                        north gate“ = la puerta norte).
                        “north۔ward“ significa “en dirección al norte“. Ej.: “north۔ward of the river“ (no como en inglés “north of the river“).
“North∙east“ puede señalar lo que en español se conoce exactamente como el noreste o el nor-noreste; “east∙north“ puede señalar literalmente el “noreste“ o el “este-noreste“, etc.
                        Por último, tampoco se emplean en pipolés las palabras “arriba“ o “abajo“ para describir la dirección que indica la brújula. Dicho de otro
                        modo: Europa no está "encima" (above) de Africa. Viajar hacia "arriba" desde Hong Kong es posible en un globo, pero no en un tren.

Uso por temáticas

            Referencias al mundo animal
                        Cuando el género de un animal es irrelevante o simplemente no se sabe, que es lo más habitual, usamos “it” (pronombre neutro de tercera persona) y “which”(pronombre relativo). Cuando conocemos el sexo del animal o éste hecho es relevante (por ejemplo, cuando hablamos de una leona o de nuestra mascota, o cuando estamos contando una historia desde el punto de vista del animal), empleamos un pronombre de género como “he, she, he∙she“ (él, ella, él∙ella) y “who” (pronombre relativo que en inglés se usa exclusivamente para referirse a personas). Ejemplos: “Our dog Spot bark when he is hungry“ - “Nuestro perro Spot ladra cuando (él) tiene hambre“ - The snake, which slithered by near where Doris was sitting, disappeared into a hole; it later re۔appeared “La serpiente, la cual reptaba cerca del lugar donde Doris estaba sentada, se metió en un agujero; más tarde reapareció“.
                        flocks of birds (bandadas de pájaros), herds of animals (rebaños de animales), swarms (not schools) of fishes (enjambres -y no banco- de peces), swarms of bees (enjambre de abejas).

            Necesidades fisiológicas: el aparato excretor
                        “urinate” (orinar) y “shit” (cagar) son palabras apropiadas. Sin embargo, como traen a la mente imágenes un tanto escatológicas, se usan con discreción.

            Ropa y vestimenta
                        abaya:  prenda de tipo capa, normalmente negra, que cubre a la mujer de los pies a la cabeza. Incluye un manto para tapar la cabeza y un velo con apertura para los ojos. Es utilizado por algunas mujeres musulmanas en su vida cotidiana y pública.
                        bell-bottom trouser:  pantalón que se ensancha a la altura de los tobillos. Singular.
                        blouse: (blusa) camisa de tela fina y corte femenino que normalmente llevan las mujeres.
                        burka:  prenda de tipo capa, normalmente negra, que usan algunas musulmanas. Es un atuendo más conservador que la abaya ya que en lugar de una apertura para los ojos, éstos se ocultan tras una rejilla de hilo. Popular en Afganistán.
                        business∙suit: (traje de negocios) pantalón y chaqueta a juego realizados con tejidos caros y de calidad.    
                        chador: prenda de calle típica de las mujeres de Irán, consistente en una simple pieza de tela semicircular abierta por delante y que cubre todo el cuerpo salvo la cara. No tiene ni botones ni broches y se suele plegar bajo los brazos.
                        choli: blusa que las mujeres del sur de Asia llevan normalmente por debajo de un sari. (ver “sari“).
                        g-string: (tanga) prenda interior o de baño que por delante cubre sólo la zona genital y por detrás consiste en una cinta estrecha.
                        denim:  el material del que está hecho el pantalón vaquero o tejano.
                        dress: (vestido) pieza única de tela que cubre desde el cuello hasta las piernas (de las mujeres).
                        gown: (vestido de gala) prenda sofisticada que suelen llevar las mujeres en ocasiones muy formales.
                        jean:  (pantalón) vaquero. El atuendo originario de los cowboys en Estados Unidos; con el tiempo se ha convertido en una prenda informal y muy popular. Se escribe en singular.
                        jellabiya: (jalabiya) atuendo de tipo bata elaborado con algodón que cubre hasta los tobillos. Tiene mangas anchas, es normalmente blanca en verano y muy habitual entre los hombres del noreste de África.
                        keffiyeh: (kufiya) pañuelo habitual en los países árabes. Elaborado en algodón, suele estar estampado con un patrón a cuadros y cuando se despliega tiene también una forma cuadrada.
                        micro-skirt: micro-falda, más corta que una mini-falda.
                        mini-skirt: mini-falda. Falda corta que cubre sólo la parte más alta de las rodillas.
                        necktie: (corbata) pieza de tela atada alrededor del cuello. Implica subordinación.
                        night-gown: (camisón) vestido femenino de cama, de una sola pieza, que no está ceñido a la cintura.
                        pajama (singular): (pijama) atuendo de dos piezas, usado tanto por hombres como por mujeres a la hora de dormir.
                        pant: (pantalón) en singular; porque cada persona lleva sólo uno puesto.
                        panty (braga o culotte, singular): ropa interior ligera y femenina, considerada sexy. Es un término singular porque sólo se lleva una.
                        robe: (bata) prenda de vestir holgada, con mangas y abierta por delante que se usa para estar por casa.
                        sari:  prenda tradicional de las mujeres del sur de Asia que consiste en un gran rectángulo de tela que llega hasta los pies. Está enrollado y plisado alrededor de la cintura sobre una enagua. Se ajusta a medida sobre un choli de manga corta y se acomodada sobre un hombro.
                        shirt: (camisa) nombre genérico que describe una prenda que cubre de hombros a cintura.
                        short-trouser: (pantalón corto). En inglés; “shorts“.
                        skirt: prenda de vestir femenina, suelta y sin manga de pantalón, que cae desde la cintura hacia abajo.
                        trouser: (pantalón) prenda supuestamente masculina que cubre desde la cintura hasta los tobillos. 
                                “trouser“ es singular; un hombre no lleva nunca “dos pantalones al mismo tiempo“.
                        T-shirt: (camiseta o remera) camisa simple, sin volantes y de manga corta. Suele ser barata y de algodón.
                        under-pant (calzoncillo, calzón): se lleva bajo el pantalón. De nuevo, se considera singular porque no podemos decir que “llevamos varios puestos“.
                        under-clothes: (“bajo-ropas“ = ropa interior) normalmente no están a la vista y se llevan bajo el resto del atuendo.

            Palabras que sustituyen a las palabrotas / Palabras para evitar maldecir.  Si se te cae un objeto frágil y sientes la necesidad de expresar tu reacción una vez se ha roto, “darn”. Si se te cae un objeto que no corre riesgo de romperse y la caída por lo tanto no tiene ninguna consecuencia ni importancia (por ejemplo, si se te cae un boli), "oops". “Gosh” resulta útil cuando escuchas noticias que encuentras desagradables; "golly" si esas noticias son agradables. "Gee" manifiesta entusiasmo.

            Palabrotas. Siempre y cuando no haya niños alrededor u otras personas que lo consideren ofensivo, decir “shit” (“mierda“) es aceptable.  Emplear la palabra “God” (Dios) en contextos similares puede ofender profundamente a personas religiosas y automáticamente estigmatiza a quien la emplea como a una persona o bien ignorante o bien soez y carente de tacto.

            Embrión y feto.  Embrión: el estado embrionario se produce desde el momento en el que el óvulo es fecundado hasta que claramente adquiere la apariencia de un recién nacido de su especie (en los seres humanos, ésto sucede aproximadamente a las ocho semanas de la concepción). La fase fetal subsiguiente se caracteriza por un aumento constante de tamaño y la formación de los órganos. La fase fetal finaliza con el parto.
            Comida
                        meat dumplings (empanadilla rellena de carne de la cocina tradicional china).

            Mobiliario
                        drawerstack: (cómoda o cajonera) mueble bajo con tablero de mesa y tres o cuatro cajones que ocupan el frente y sirven para guardar ropa. En inglés, "chest of drawers".
                        wardrobe: (armario) mueble alto y con puertas donde se guarda la ropa.

            Género / designaciones por edades
                        lad (tío, pibe, muchacho, chico) o laddy (forma afectiva):  un chico o un joven que no está casado.
                        lass (tía, piba, muchacha, chica) o lassy (forma afectiva):  una chica o una joven que no está casada.
                        child (“niño o niña“): girl (niña, demasiado joven como para concebir a un bebé) y boy (niño, demasiado joven como para embarazar a una mujer).
                        teenagor (adolescente masculino), teenagort (adolescente femenina), teenagorm (adolescente en sentido neutro): jóvenes de edades entre 12 y 20 años.
                        lady: una mujer (con connotaciones de dignidad, es decir: de buen comportamiento, atractiva, feminina, etc.)
                        gal: una mujer joven.
                        guy: un hombre joven.
                        galfriend: (novia) mujer con la cual se mantiene una relación sentimental. En inglés: "girlfriend".
                        guyfriend: (novio) hombre con el cual se mantiene una relación sentimental. En inglés, "boyfriend".
                        man / woman (hombre / mujer) se refieren a personas adultas, sin connotaciones románticas ni sexuales.
                        man friend / woman friend (hombre amigo / mujer amiga) Sin guión ni punto medio, se emplea para describir relaciones de amistad.

              Vías de tráfico de vehículos
                        En ciudades y pueblos:
                                  boulevard: (bulevar) amplia avenida en cuyo centro longitudinal, sirviendo de divisoria entre ambos sentidos del tráfico, suele haber un paseo central con césped, aceras y/o arboledas.
                                  avenue: (avenida) vía más ancha que una calle, a veces flanqueada por árboles.
                                  street: (calle) vía mediana, pavimentada y acondicionada tanto para el tráfico de vehículos como el de transeúntes (que disponen de “side∙walks“ o aceras laterales para ello).
                                  lane: (callejuela) calle estrecha y corta.
                                  alley: (callejón) pasaje estrecho en los laterales de edificios aledaños.
                        Fuera de núcleos urbanos:
                                  toll throughway: autopista de peaje que cobra una cuota al vehículo que la utiliza.
                                  throughway: autopista con una línea divisoria entre carriles de distinto sentido, únicamente accesible a través de rampas. Conecta destinos muy distantes y no está regulada por semáforos. Se trata de una infraestructura relativamente segura que posibilita un tráfico a alta velocidad, al estar restringido su uso únicamente para automóviles.
                                  expressway: autovía pavimentada que une destinos distantes entre sí, permitiendo un tráfico de vehículos a mayor velocidad de la que las carreteras convencionales permiten. Normalmente, cuenta con intersecciones reguladas por señales de tráfico luminosas. En inglés, “highway” (literalmente “alto-camino“) es un término impreciso que puede llevar a equívoco.
                                  road: se trata de una larga carretera, pavimentada o sin pavimentar, lo suficientemente ancha como para albergar circulación en sentidos opuestos (siempre fuera de núcleos urbanos).
                                  lane: en el campo, sendero corto y estrecho que a menudo atraviesa setos, vallas y patios.

            Jerga militar
                        terrorist: (terrorista) persona que usa violencia no-militar contra civiles para conseguir fines políticos.  También “terrorism“ (terrorismo), aunque los ataques por parte de ejércitos regulares sobre población civil no son menos terroríficos.
                        guerrilla:  miembro de una unidad de un ejército no-regular que se enfrenta a un ejército convencional.

            Música
                        escala pentatónica: clásica escala de 5 notas, usada por ejemplo en el blues. (penta = 5 en griego.)
                        escala heptatónica: típica escala de 7 notas, habitual en la música clásica europea. (hepta = 7 en griego)
                        (en inglés el término “octave” (octava) es confuso: 1 octava tiene 8 notas, 2 octavas tienen 15 notas)

            Clasificaciones raciales y étnicas  (palabras descriptivas, no ofensivas)
                        4 razas:  Amerindian / American Indian (amerindio), Caucasian (caucásico), Oriental (oriental: chino, japonés, coreano), Negro (negro).
                        creole: (criollo) una persona con raíces africanas nacido en el hemisferio americano.
                        mestizo: (mestizo) mezcla de diversas razas.  Por ejemplo, caucásico y amerindio.
                        mulatto: (mulato) mezcla entre caucásico y negro.

            Sexo  (Estas palabras, que no deberían considerarse ofensivas, cumplen la función de ofrecer a los adultos un léxico decente y preciso a la hora de hablar sin tabúes sobre su sexualidad)
                        ambisexual: (ambisexual) Persona atraída por ambos sexos. En inglés se emplea el término "bisexual".
                        bayot: hombre homosexual (nombre y adjetivo). Préstamo lingüístico de las lenguas bisayas habladas en la zona central de Filipinas. En inglés: "gay.
                        blowjob: (mamada) Felación del pene.
                        boner: erección.                        
                        boobs: (tetas) Pechos de una mujer, con una connotación sexual. El término “pechos“ (breast) no tiene necesariamente esa connotación sexual; puede referirse al pecho de un hombre o a la pechuga de un pollo.
                        boomboom: introducción del pene en la vagina en una relación de mutua amistad, romance, y/o amor. 
                        Se trata de una palabra de origen tailandés y filipino. En inglés, el concepto de “make love” (hacer el amor) puede ser inapropiado o equívoco.  
                        boomboom-less sex: (“sexo sin boomboom“) actividad sexual sin introducción del pene en la vagina.
                        butt: (culo) y buttocks (nalgas). La palabra inglesa “ass” (culo o asno) no se incluye en  el pipolés. Para referirse al animal se empleará "donkey" (burro).
                        butterfly: (mariposa) alguien -normalmente un hombre- que cambia con frecuencia de pareja sexual. Evidentemente, también se puede referir al insecto.
                        buxom: enormes pechos femeninos. No implica necesariamente una connotación sexual.
                        cock: (polla) pene, con connotaciones sexuales.
                        dyke: una mujer homosexual con una apariencia y un comportamiento marcadamente masculinos.
                        foreplay: petting, caricias, mimos y juegos sexuales previos al “boomboom“.
                        fornicate: (fornicar) follar o  “tener boomboom (sexo romántico)“ fuera del matrimonio.
                        fuck:  (follar) introducción del pene en una vagina sin connotaciones románticas o necesariamente amorosas. Por ejemplo, el sexo durante una violación o el sexo entre animales. Un hombre puede o bien “boomboom (tener sexo amistoso / romántico) o bien “fuck“ (follar sin implicaciones amorosas) con prostitutas o con su propia esposa, dependiendo del tipo de relación que haya entre ellos. Es un nombre y también un verbo.
                         La palabra inglesa “intercourse” (coito) no es una palabra sexual en pipolés.
                        fuckor: (“follador“) alguien que folla.
                        fuckee: (“follado“) alguien que es follado.
                        gender: (género) división de seres vivos (incluido el ser humano) entre masculinos y femeninos. En inglés, “sex” (sexo).
                        homosexual: hombre o mujer que se siente atraído sexualmente por personas de su mismo sexo. En pipolés, “gay” es “merry” (alegre).
                        horny: (caliente, cachondo) sentimiento caracterizado por una intensa necesidad de mantener relaciones sexuales. Es una sensación temporal, como sentirse “hungry” (hambriento). 
                        ladyboy: (ladyboy) un varón homosexual con rasgos marcada y deliberadamente afeminados.
                        liaison: relación sexual secreta y romántica entre un hombre y una mujer solteros.
                        lick pussy:  (lamer coño) masaje con la lengua a una vagina.
                        lesbian: (lesbiana) una mujer homosexual; mujer atraída sexualmente por otras mujeres.
                        lustful: (lujurioso) deseo casi irreprimible de tener sexo. Es un rasgo del carácter de una persona, como “ambitious” (ambicioso).
                        oral∙sex: (sexo oral) contacto sexual entre la boca y los genitales.
                        nude: (en pelotas, en bolas) término con connotación sexual. Por el contrario, la palabra “naked“ no tiene tales connotaciones y significa simplemente “desnudo“. Por ejemplo, los bebés pueden estar “naked“ (desnudos).
                        pussy: “coño”, con una connotación muy sexual. En contraposición, al emplear el término “vagina“ no hay ninguna connotación sexual. “All female mammals have vaginas“ (todas las hembras mamíferas tienen vagina).
                        sex∙life: (vida sexual) aquellos aspectos de la vida de una persona que están relacionados con su actividad sexual.
                        sodomy: (sodomía) sexo anal.
                        suck cock: chupar polla.
                        transvestite: (travesti) alguien que se viste y normalmente se comporta como el género opuesto.
                        yumyum: chupar polla (del inglés camboyano y tailandés).

            Espiritualidad 
                        Koran: (Corán) Transcripción del nombre del libro sagrado del islam al pipolés. En inglés hay varias: “Qu’ran”, “Quran”, “Koran”.

            Deporte
                        football: (fútbol) En inglés no británico, “soccer”. El balón en sí mismo se denomina “football ball” (balón de fútbol).
                        ovalball:  En inglés no británico, “football" (un nombre poco apropiado que puede llevar a equívoco), deporte que se practica
                        fundamentalmente con las manos y con una pelota de forma esférica u ovalada.
                        Otros deportes:  basketball (baloncesto), tennis (tenis), field hockey (hockey sobre hierba), ice hockey (hockey sobre hielo), dodgeball
                        (balón prisionero), baseball (béisbol).

            Tratamientos oficiales
                        Tratamientos políticos:
                                President:  (Presidente) se debe emplear al referirse únicamente a jefes de gobiernos elegidos de manera justa y democrática.
                                                    Por ejemplo, “Presidente Abe Lincoln.
                                Prime Ministor: (Primer Ministro) empleado solo para describir a jefes parlamentarios de gobiernos elegidos democráticamente.
                                Senator:  (Senador) para referirse únicamente a legisladores elegidos democráticamente para ser un representante político
                                                en la cámara del Senado (también conocida como cámara alta), ya sea nacional o provincial.
                                Congress ۔man, Congress ۔woman:  (Congresista o Diputado) para referirse únicamente a personas elegidas democráticamente
                                                 para ser representantes políticos en el congreso (también llamado “parlamento“ o “cámara baja“).
                                King:  (Rey) un monarca.  También:  Queen, (Reina) Prince (Príncipe), Princess (Princesa).
                                                    Por ejemplo: King Henry (Rey Enrique), Princess Diana (Princesa Diana).
                                dictator (dictador, en minúsculas pues se trata de una designación y no de un título): se emplea para referirse a cualquier líder
                                          de una nación que no sea un monarca o no haya sido elegido democráticamente. Por ejemplo: dictator Saddam Hussein.
                                tyrant (tirano, en minúsculas pues se trata de una designación y no de un título). Un dictador tirano.
                                           Por ejemplo: tyrant Stalin (el tirano Stalin).

                        Títulos o tratamientos personales: (en mayúsculas y sin abreviaturas)
                                Dentist (Dentista).  Por ejemplo: Dentist Sapperstein (Dentista Spperstein).
                                Doctor (para un Doctor de medicina):  Por ejemplo: Doctor Rhodes.
                                Doctorate (para el profesional o investigador que ha obtenido, generalmente tras realizar una tésis doctoral, un doctorado).
                                                   Por ejemplo. Doctorate Puff Sunpath Moore (Doctorado Puff Sunpath Moore)
                                Miss  (mujer no casada)
                                Misses (mujer casada)
                                Miz (para referirse a una mujer sin especificar su estado civil). 
                                Mister (para hombres, casados o no)
                                Professor (profesores universitarios).  Por ejemplo, Professor Chang.
                                Las designaciones referentes a profesionales de menor cualificación no se escriben en mayúsculas:
                                        Por ejemplo. plumbor Heinz (fontanero Heinz), lawyer Reed (abogado Reed), teachor Lee (profesor Lee, de educación
                                        primaria o secundaria), president Clark (presidente de una empresa).
                                También se pueden añadir tratamientos militares, culturales o reales.
                                        Ejemplos:  Sir Lancelot, Lord Jim, Sergeant Miller, Lady Godiva, Duke X.

            Transporte
                        jeepney:  “camioncillo“ que transporta pasajeros en su caja. Estos se sientan en dos bancos situados uno frente al otro. (término originario de Filipinas)
                        rickshaw: vehículo de transporte con asiento para un pasajero. Si consta de dos ruedas suele ser empujado por un hombre;  si tiene tres, suele ser tirado por una bicicleta. (originario de Asia) 
                        trisikad:  bicicleta con un sidecar donde se sientan dos pasajeros. (término originario de las Filipinas)
                        truck-ette:  (“camioncillo“) un pequeño camión dividido entre el compartimento del conductor y una caja de carga abierta en la parte de atrás . En inglés "pickup truck" (camioneta).
                        tuktuk:  moto-taxi de tres ruedas (nombre de origen tailandés). En tagalo y en lenguas bisayas se llama "tricycle", que en pipolés se denomina “3-wheeled toy“ (juguete de tres ruedas). 

Uso específico de algunas palabras (por orden alfabético):

            afraid, fear: aprensión o miedo provocado por la presencia o la sensación de inminente peligro. No implica, como sí lo hace en inglés, un sentimiento de reticencia (“reluctant“), ni arrepentimiento (“regretful”). Tampoco se emplea para ofrecer una velada disculpa (lamentablemente...), como en este ejemplo extraído del inglés: “I’m afraid your application has been denied = Lamentablemente / Me temo que  su solicitud ha sido rechazada.
            Arab (árabe) se refiere a una persona de dicha etnia. Arabian (“arábigo“) es un adjetivo; Ej.: Arabian horses (caballos arábigos). Arabic (“arábico“) se referiría a la lengua. Arabia comprendería la región del norte de África, la península Arábiga y el territorio al este del golfo Mediterráneo habitado principalmente por árabes.   
            as example. (literalmente, “como ejemplo“). En inglés se diría “for example” = “por ejemplo“: Oats, as example, is a type of grain = La avena, como ejemplo, es un tipo de cereal.
            awake / wake.  En pipolés, “awake” (despertarse) se usa con una connotación de pasividad. Por ejemplo, "he was awaked by a siren = fue despertado por una sirena". Otro ejemplo: "he awaked at noon = se despertó a mediodía", es decir, en contextos en los que el individuo se despierta sólo, sin que intervenga ningún elemento externo en particular . También se puede usar en sentido figurado, como quien finalmente se da cuenta de algo: “He awaked to the danger around him“ = “Despertó”, por fIn se dio cuenta del peligro que estaba corriendo.
                    “Wake” (despertar), en contraposición, es un verbo activo: She waked me at noon = Ella me despertó a mediodía. En pipolés, no se usa el verbo compuesto “wake up” tan habitual en inglés (ni “wake down” tampoco).                
            bass-guitar (bajo de guitarra) instrumento que produce tonos más graves que una guitarra. La persona que lo toca se denomina “bass-guitarist“ (bajista de guitarra).
            backward / rear۔ward.  “Rear-ward” se refiere a una dirección física. Vendría a significar “en dirección hacia atrás”. Ej.: “She drived her car rear-ward“ = Condujo su vehículo “marcha atrás“. “Backward” significaría “menos avanzado, menos desarrollado”. Ej.: “A backward economy is not realizing its potential“ = Una economía “más primitiva“ no explota todo su potencial“.
            banknote: billete (dinero). Documento de papel reconocido como moneda de curso legal por un gobierno y normalmente empleado en el intercambio de bienes y servicios.
            bath∙room: (cuarto de baño). Leer “loo”.
            bazaar (bazar). Un mercado callejero. Ej.: una sección de la calle donde los vendedores instalan sus puestos, exhiben y venden sus productos. El término no se limita geográficamente a Arabia, sino que se puede aplicar en cualquier otro lugar del planeta.
            beside / besides.  “Beside” significa “junto a” (next to), como en la pregunta: Can I sit beside you? = ¿Me  puedo sentar junto a ti? Por otra parte, “besides” significa “además de“ (in addition to). Ej.: Besides spinach, I love carrots = Además de las espinacas, me gustan las zanahorias.
            birth: 1 - Puede ser un sustantivo (“nacimiento“). Ej.: “He was present at the birth” = Estuvo presente durante el nacimiento. 2 - También puede ser un adjetivo. Ej.: “Her birth anniversary” = Su aniversario “natal“ (cumpleaños). 3 - Puede ser un verbo. Ej.: “She birthed two babies” = Ella “parió“ / “dio a luz“ a dos bebés.
            booze: cualquier bebida alcohólica. En inglés, la palabra “alcohol” tiene más acepciones.
            certainty: (certeza) expresa mayor grado de confianza que una “creencia“ (belief). Ej.: “He believes his partner is honest“ (= cree que su compañero es honesto). “He is certain that winter follows autumn“ (= tiene la certeza de que el otoño precede al invierno).
            childs: plural regularizado de la palabra “child“ (niño o niña). En inglés se usa la palabra irregular “children”. En inglés, se emplean tres plurales irregulares “men, women, and children” para referirse a “hombres, mujeres y niños“. En pipolés, los tres plurales se convierten normalmente en: “childs, womans, mans“. En cualquier caso, la palabra "children", dado su sonido agradable, es aceptada como sinónimo de "childs".
            character / charactor.  Utilizamos “character” (carácter) para referirnos a la personalidad de una persona. Ej.: “She demonstrates good character“ = Tiene buen carácter.
            Un “charactor” se refiere al rol o al personaje generalmente interpretado por un actor. Ej.: “The movie has eight charactors“ = La película consta de ocho personajes.
            circular predicament:  (falacia circular) es una situación paradójica de la cual un individuo no puede escapar debido a una contradicción intrínseca entre sus reglas o normas. No hay elección posible ni manera de salir del sistema de premisas. Es un razonamiento circular sin fin. En inglés se conoce como “catch-22”.
            close∙by / near∙by (cerca de / cercano a) En inglés, “nearby” es una sóla palabra, pero “close by” son dos.
            college (facultad). Subdivisión académica dentro de una universidad.
            commute-time: (literalmente, “tiempo de desplazarse al trabajo“). En inglés se denomina “rush hour” (es decir, “hora de ajetreo“ u “hora deprisa“ = “hora punta“), al periodo de tiempo que existe tanto a primera hora de la mañana como a última hora de la tarde en el cual mucha gente o bien se dirige al trabajo o bien sale de él (lo que implica un mayor tráfico y probablemente, atascos).
            deejay (DJ / pinchadiscos) persona que mezcla música pre-grabada en fiestas, emisoras de radio, conciertos o cualquier otro tipo de reuniones.
            dis۔embark (literalmente, “desembarcar“) Apearse de cualquier medio de transporte, ya sea un bici taxi, tuktuk, coche, taxi, tren, avión, barco, etc.
            drama performance: Obra representada por actores, normalmente en un teatro. En inglés: “drama”, “play”.
            dur / during.  Ambas son preposiciones.  "dur" significaría "en algún momento indeterminado dentro de un espacio de tiempo o evento". En otras palabras, sería una preposición indeterminada de tiempo. Ej.: “Let's meet dur Saturday“ (= Nos vemos -en algún momento de- el sábado). En inglés se diría “on Saturday“. Veamos otro ejemplo: “She plan to visit dur March“ (= Ella planea hacer una visita en -algún momento de- Marzo). En inglés se diría “in March“. Otro ejemplo: “Dur 2013 she becomed 19 years old“ (= En -algún momento de- 2013 ella cumplió 19 años). En inglés se diría “in 2013“. "during" significa "durante un periodo de tiempo o evento". Ej.: “During the funeral, nobody cryed“ (= durante el funeral, nadie lloró). “During March the weather warmed“ (Durante marzo, el tiempo se volvió más cálido). “During New Years Eve we drinked too much booze“ (= Durante la Nochevieja bebimos demasiado alcohol).
            east۔ward wind: Viento que sopla en dirección hacia el este. El mismo concepto se aplica en pipolés a cualquier otro viento. Por ejemplo, “south۔ward wind” será un viento que sopla hacia el sur. Sin embargo, en inglés, la expresión “west wind” (viento oeste) no deja claro si el viento sopla desde el oeste o hacia el oeste.
            elderly: término respetuoso para referirse a personas mayores o de edad avanzada que prefieren no ser consideradas simplemente como “viejas“ (old).
            elementary school (“escuela elemental“) escuela en la que los alumnos cursan -por norma general- del primer al sexto curso de su vida como estudiantes. En inglés se la denomina “primary school” (escuela primaria).
            envy / jealousy. “Envy” (envidia) es un sentimiento de insatisfacción, a veces mezclado con un cierto nivel de  admiración subyacente (nunca admitida en público) respecto a las ventajas, posesiones o logros conseguidos por otra persona. “Envy“ (la envidia) no implica necesariamente ni resentimiento ni codicia, aunque generalmente estos conceptos van de la mano. Por otra parte, una “envidia sana“ puede convertirse en ocasiones en un acicate, en una fuente positiva de motivación. “Jealousy”: sospecha o inquietud ante la posibilidad de que la persona amada nos reste atención en favor de otra. Existe una falta de confianza en la fidelidad de la pareja.
            etcetera – Es recomendable no abreviarlo (en pipolés no existen abreviaturas) y usarlo con moderación o -directamente- no usarlo. ¿Por qué? Porque en pipolés, cuando se enumeran tres o más elementos en serie, separados entre sí por comas, sin una “y final“ que preceda al último elemento de la lista, se sobreentiende que existen más elementos. Veamos un ejemplo: “Red, orange, yellow are colors of a rainbow“ (= el rojo, el naranja, el amarillo son colores del arcoiris). Puesto que no hay una “y final“ (“and“ en inglés), se da a entender que el arcoiris tiene más de tres colores, pero quizás no hay tiempo ni espacio ni intención de enumerarlos todos. Aquí hay otro ejemplo: “My friends’ names are Ani, Avi and Chi-chi“ (=Los nombres de mis amigas son Ani, Avi and Chi-chi). En este caso queda claro (puesto que existe una “y final“ para cerrar la lista) que son tres y sólo tres los nombres de sus amigas.
            every∙place (todos los lugares, sin excepción). En inglés, si analizamos el término análogo literalmente, suena un poco extraño: “everywhere” (“todos los dondes“).
            exam. (examen). En inglés, “examination” (literalmente, “examinación“).
            fiance (prometido = hombre que se va a casar).  fiancee (prometida = mujer que se va a casar).
            flotation∙vest (literalmente, “chaleco de flotación“ = chaleco salvavidas). En inglés, “life jacket” (“chaqueta de vida“).
            forever-lasting (que dura para siempre). En inglés, “everlasting”.
            forward / front-ward.  “Front-ward”, tiene el significado opuesto a “rear-ward”. Se refiere a una dirección física hacia delante / enfrente. Por ejemplo: "He drived front-ward" (= Condujo hacia delante). Por otra parte, "forward" se emplea cuando hablamos de asuntos que no implican dirección física. Por ejemplo: "I look forward to seeing you tomorrow" (expresión que significa "estoy deseando verte mañana"). "The European Union moved forward on monetary union (= La unión monetaria sigue hacia delante en la UE).
            fourty: 40. En inglés, este número se escribe “forty” (una irregularidad carente de sentido). ¿Por qué obligar a los estudiantes a memorizarla?
            function: funcionar. No es un sinónimo de “trabajar“ (work) como en inglés. Veamos un ejemplo para comprenderlo mejor. En inglés se puede decir: “I fixed the clock, so now it works (= arreglé el reloj, así que ahora el reloj “trabaja“). Sin embargo, en pipolés se diría: “I fixed the clock, so now it functions“ (= arreglé el reloj, así que ahora el reloj “funciona“).
            further / far-er: "Far-er" (más lejos) es el comparativo de "far" (lejos) y se emplea exclusivamente para referirse a distancia física. En inglés se escribe "farther". Por otra parte, "further" se refiere a la calidad o extensión de algo, pero no a su distacia física respecto a otra cosa.
            get: obtener. En inglés, “get” tiene ni más ni menos que 24 acepciones además de la de “obtener”. Por ejemplo, “get ready“ = prepararse / “get out“ = salir, etc. Por ello, “get” debería usarse con moderación en pipolés.
            gift (regalo). En inglés: “present” (presente) por lo que podría crear confusión.
            grand∙transformation. (“gran∙transoformación“). La palabra inglesa “revolution” (revolución) no está bien aplicada, puesto que originalmente hace referencia a un objeto que gira y vuelve a su posición original.
            grow (crecer) se aplica sólo a seres vivos. Por lo tanto, las ciudades se expanden (“expand”) y/o incrementan su población (“increase in population”), pero no crecen (“grow”).
            gungho. En inglés: “gung ho” (dos palabras separadas). Se basa en una expresión de origen chino que se podría traducir como “trabajemos juntos“. Fue adoptada por los marines de Estados Unidos y el significado que ha adquirido en inglés vendría a expresar “entusiasmo por hacer algo“ o una actitud optimista respecto a las tareas asignadas: “Podemos hacerlo“. En inglés existen muchas combinaciones de dos palabras que no tienen ningún sentido (gung ho, of course, no matter, vice versa). Todas ellas se combinan para formar una sola palabra en pipolés (gungho, ofcourse, nomatter, viceversa). Una lista con ejemplos se puede visitar en la sección "Aprenda
pipolés", en la parte inferior derecha de esta página.
            hair, cuando nos referimos a un pelo usamos el singular. En los demás casos usamos el plural. ¿Cuánto dinero pagaría por "un corte de pelo" (exactamente de un pelo)?       
            home∙town (“hogar∙pueblo“) = la población donde se encuentra el hogar de una persona. De modo similar, home∙village, (hogar∙villa), home∙city (hogar∙ciudad), home∙nation (hogar∙nación), home∙province (hogar∙provincia), etc. 
                    “Native∙town” (nativo∙pueblo): la población donde uno nació, “su tierra“ o “lugar de origen“.
            home∙wife, (en plural simplificado: “home∙wifes“) vendría a significar literalmente “la esposa del hogar“ - algo que en español a día de hoy se traduciría como “ama de casa“. Del mismo modo, home∙husband sería literalmente “el marido del hogar“ = “amo de casa“), etc. Sustituye a la palabra inglesa“housewife” (literalmente, “esposa de la casa“).
            humorous (cómico, persona con un gran sentido del humor) El término inglés “funny” (divertido) se considera equívoco, pues es una palabra derivada de “fun” (“diversión“, que no es exactamente lo mismo que implica necesariamente "la capacidad de ser cómico“).
            husband-less mother. (literalmente “mujer sin marido“; es decir, madre soltera). En inglés: “single mother”. Del mismo modo en pipolés “padre soltero“ se escribe como “wife۔less father” (literalmente “padre sin esposa“).
            i (yo) se escribe en minúsculas, no como en inglés: “I”. (si tuviera sentido escribirlo en mayúsculas, y para ser consecuentes, ¿no deberíamos escribir también “You“ (Tú) en mayúsculas)
            internet (internet) se escribe en minúsculas y no está precedido de “the” (el). En inglés: “the Internet”.
            island۔ette (“islita“) una isla pequeña. En inglés: “islet” (islote).
            it. Usar “it” sin un antecedente es aceptable, pero evidencia un pobre dominio del lenguaje. Ej.: “It is raining, therefore it would be better if we wait“ (ningún “it” en ésta frase se refiere a nada).
            its ("su", artículo posesivo que en inglés sólo se aplica a objetos: "su batería" (de un teléfono, por ejemplo). No es una palabra en pipolés. En pipolés se emplearía "it's". La contracción de la forma "it is" es "it·is".
            keen: entusiasta. Palabra que proviene del inglés británico y resulta muy útil. "I'm keen to learn Peoplese" ("estoy entusiasmado con aprender pipolés")
            kid. Como sustantivo, significa “niño / niña“ (y también "young goat": cabritillo). Como verbo, significa “engañar usando bromas“. Ej.: Don’t kid me (no me engañes, no bromees conmigo).
            landslide (corrimiento de tierra, derrumbe) masa de tierra, rocas, etc. que se desprende colina o montaña abajo. No significa “overwhelming” (arrollador / aplastante). Ej.: “A landslide victory” (en inglés) => “An overwhelming victory” (en pipolés).                   
            latest technology. (tecnología puntera). En inglés, “state of the art technology”, lo cual no tiene mucho sentido; entre otras cosas, "art" tiene un significado completamente distinto (arte).
            last: el último de una serie, no hay nada ni nadie después de él. Por ejemplo, "last in the queue" (el último de la fila), "last cookie" (la última galleta), "last supper" (la última cena). “Last“ no significa “recent۔est“ (el más reciente), por ejemplo: "Our recent۔est softball game was a disaster" (nuestro partido de softball más reciente fue un desastre, porque se presupone que habrá más). Por el contrario: "Our last softball game was a disaster" (nuestro último partido fue un desastre, con lo que se deduce que fue el último partido, al menos de la temporada). La aseveración en inglés  "Muhammad was the last prophet" (Mahoma fue el último profeta) resulta un tanto ambigua y puede tener dos significados: en primer lugar, que no habrá otro profeta tras Mahoma, que fue el último. En segundo lugar, que todavía no ha existido un profeta tras él, es decir, que Mahoma es el más reciente. 
            latter: (a finales de). Perteneciente a la última parte de una era, época, tiempo o periodo. Ej.: “latter 20th century (“ap“ = aproximadamente entre 1985 y 1999 = a finales del siglo XX). Sustituye a la forma inglesa “late 20th century”.
            lay / lie. Lay, extender o colocar algo en posición horizontal. Pasado: “layed” / Lie, mentir. Pasado: “lied”.
            lest: partícula negativa que implica intención o propósito. Introduce una oración subjuntiva que expresa “prevención“ / “tener en cuenta las posibles consecuencias de no hacer algo“.
                    E.g. Do it now, lest you forget (hazlo ahora, de lo contrario lo olvidarás)
            libertyright: derecho a ejercer las propias libertades recogidas en una constitución. En inglés “right” (“derecho“ a secas), que engloba además otros significados.
            limo. En inglés, “limousine” (limusina).
            linguafranca:  En inglés y en español: “lingua franca” (se juntan las dos palabras).
            listen (escuchar). El inglés exige el empleo de la partícula “to“ a continuación del verbo (listen + to) => En pipolés, no es así. Al igual que muchos otros verbos similares en inglés, no parece necesario. “Watch TV“ (ver tele), hear birds (oir pájaros), listen music (escuchar música). "Listen" y "watch" implican escuchar u "observar" algo en progreso. "Hear" and "see" implican oír o ver  algo estático, que no se mueve. Por ejemplo: se escucha un programa de radio, se oye un ruido extraño, se "observa" un partido de fútbol, se ve una casa.
            live (vivir) no es sinónimo de “dwell” (morar) o “reside” (residir).
            loo: (servicio) pequeña habitación con un inodoro. En ocasiones también puede contar con un “wash∙basin“ (lavabo).  
             Un “bath∙room” (cuarto de baño) contiene “bath∙tub“ (bañera) y/o “bath∙shower “(ducha), y a menudo -aunque no obligatoriamente- un inodoro y un lavabo.
            intra-nation war. (literalmente, “guerra intra-nacional“). El término inglés “civil war” (guerra civil) parece como mínimo inexacto.
            lost: se conserva esta palabra pero sólo para referirse a un individuo perdido, incapaz de encontrar su camino. El pasado y el pretérito perfecto del verbo “to lose” (perder) sería “lost“ en inglés. Esto es un irregularidad. En pipolés se regulariza y se sustituye por “lose۔d“ (i losed = yo perdí).
            lovely. No es una palabra pipolesa. En inglés, “lovely” (bello, agradable, delicioso) es un término que puede ser equívoco e inducir al error.
             En inglés, existen tantos significados para la palabra “amor“ que el principal, en el sentido en el que Jesús lo promulgaba, parece haber quedado relegado a un último plano.
            malarkey: chorradas, bobada o tonterías. Texto o discurso falso, deshonesto.
            mangos:  plural de “mango”.  En inglés, “mangoes”.
            master, mastor. “Mastor” (sustantivo) se refiere a alguien que tiene el control o está al mando. Ej.: un jefe, el dueño de una mascota.
                    “Master“ (adjetivo) significa: general, primario, principal, etc. Ej.: master plan (plan maestro), master switch (conmutador general), master bed∙room (dormitorio principal).
            mud-brick house: casa construida con muros de adobe (ladrillos de adobe).
            none (ninguno) Se usa “none” para referirse a objetos. Para referirse a personas, se usa “nobody” (nadie).
            not-for-profit organization (organización sin ánimo de lucro / beneficio). En inglés, “non-profit organization” (literalmente, “organización sin beneficio“), “non-governmental organization” (“organización no gubernamental“).
            oclock (en punto) En inglés: “o’clock”.
            passed to sleep, lapsed into sleep, returned to sleep (dormirse). En inglés, “fall asleep” (caer dormido).
            per (por) en sustitución del artículo indeterminado “a“ del inglés. Ej.: “five evenings a week” (inglés) => “five evenings per week” (pipolés) => “cinco tardes por semana“ (español).
            photo (“foto“ se convierte en sustantivo y verbo).  En inglés “photograph” (fotografía). Ej.: “He photoed the house, but the photo was blurry“ (él “fotó“ la casa, pero la foto salió borrosa)
            polkadot (estampado de lunares). En inglés, “polka dot” (se unen las dos palabras).
            prayer (oración) / pray۔or. (persona que reza).
            pregnancy prevention (prevención del embarazo). En inglés, “birth control” (“control del nacimiento“).
            pub. En inglés americano, “bar”. El término “tavern” (taberna) se reserva para referirse a una vieja taberna de estilo británico.
            raised eves. Estilo arquitectónico que caracteriza a un tipo de tejado en la antigua China.
            rear۔ward – (ver “backward“).
            shall. Verbo auxiliar que enfatiza que algo ocurrirá o debería ocurrir en el futuro. Compárese con "will".
            shareholdor (accionista) alguien que posee acciones (shares) de una empresa. En inglés: stocks / stockholder.
            sheeps herd۔ors (pastor de ovejas). En inglés, “sheepherder”.
            state (estado) condición, condición física, forma. No es un sinónimo de “nation” (nación) o “province” (provincia).  Ej.: “As of year 2000, USA had 50 provinces“ (a fecha de 2000, USA tenía cincuenta provincias).
            switch on / switch off (literalmente, “intercambiar“). Encender o apagar una lámpara, electrodoméstico, etc. En inglés “turn on, turn off” (literalmente, “girar“).
             ta / ta's: pronombre personal de género neutro que significa "él o ella" (he or she). La forma posesiva es "ta's" (de él o ella). Por ejemplo, "the pilot was brave; therefore ta was not afraid" (El piloto era valiente; por éso él/ella no tenía miedo). El pronombre también se aplica a Dios y otros espíritus. Por ejemplo, "God is merciful; therefore ta did not punish him" (Dios es misericordioso; por éso él/ella no lo castigó). Nota: "ta" proviene del chino mandarín, donde tiene el mismo significado y se escribe como 它. La ausencia en muchos idiomas de un pronombre personal de género neutro para el singular puede fomentar la discriminación de género pues obliga a quien habla a elegir entre el pronombre masculino y el femenino o a repetir continuamente "él o ella". Usar "él" o "Él" para referirse a Dios es aceptable en pipolés, ya que para mucha gente Dios representa simbólicamente al padre. Otros considerarán que asignar un pronombre masculino a un espíritu es cuestionable. Para solucionar el problema no es recomendable sustituir "he" (él) por "it" (ésto), ya que este pronombre se usa para referirse a cosas u objetos. Es entonces cuando entra en juego "ta", que ofrece una alternativa que es al mismo tiempo respetuosa y neutra.
            teenyboppor: joven adolescente que sigue modas pasajeras en lo referente a la música, la forma de vestir, etc.
            than i / than me(comparativos de superioridad e inferioridad) -- En pipolés, el contexto es fundamental a la hora de discernir entre cuándo debemos emplear “than i“ (que a mí) o “than me“ (que yo) en frases comparativas. Vamos a intentar comprenderlo con ejemplos: “John likes Lucy better than i” (= a John le gusta Lucy más que a mí“). Por el contrario, la frase “John likes Lucy better than me” (= a John le gusta Lucy  más que yo). Los hispanohablantes no deberían tener problemas a la hora de comprender esta diferencia. En cualquier caso, veamos otros dos ejemplos: “You are bigger than i [am]“ (= eres más grande que yo).  // “He is taller than she [is]“ (= él es más alto que ella). Como se puede observar, el verbo en cursiva y entre corchetes [to be] se puede conjugar.
            that / which
                        Se usa “that” con proposiciones subordinadas especificativas. Estas limitan de muchas formas -o restringen- la identidad de un sujeto. Vienen introducidas por la palabra “that” (que) o “who” (si el sujeto es un ser humano). No se añade coma alguna a la frase. Si eliminamos la proposición subordinada especificativa, la frase original pierde su sentido original. Ej.: “The coats that are hanging in the store window are not for sale” (= Los abrigos expuestos en la vitrina no están a la venta). Si elimináramos la subordinada, la frase resultante sería la siguiente: “The coats are not for sale” (= Los abrigos no están a la venta). Lo cual no es cierto. Veamos un ejemplo más: “The man who was standing by the door is a thief” (= El hombre que estaba junto a la puerta es un ladrón). Ese hombre -y ningún otro hombre- es el ladrón.
                        Se usa “which” con proposiciones subordinadas explicativas. Estas nos aportan información adicional o una explicación sobre un sujeto. Esta información puede ser en mayor o menor medida interesante o sencillamente irrelevante. Podríamos decir que se trata de una pequeña digresión prescindible. Vienen introducidas por la palabra “which” (el cual, la cual, etc.) o “who“ (si el sujeto es un ser humano). Además, siempre estarán situadas entre dos comas: una previa y otra posterior. Para cerciorarte de que se trata de una frase subordinada explicativa, tan sólo tienes que saber que si la eliminas, el resto del texto conservará su significado original. Ej.: “The yellow-flowered dress, which was my favorite, was purchased this morning“ (= El vestido con flores amarillas, el cual era mi favorito, fue vendido esta mañana). “This morning a customor, who was French, buyed the yellow-flowered dress“ (= Esta mañana un cliente, “el cual“ era francés, compró el vestido con flores amarillas).
            timed bomb. (bomba de relojería) En inglés, “time bomb”: una bomba sincronizada con un temporizador de modo que detonará en un momento específico.
            trouser. Puesto que es singular, requiere el uso de artículo. Por ejemplo: “He weared a brown trouser and a white shirt“ (llevaba un pantalón marrón y una camisa blanca).
            universal: perteneciente o relativo a lo que hoy por hoy conocemos como “el universo“.  En inglés: “global”, “national” (nacional), “for everybody” (para todos), etc. Por ejemplo: "They are clamouring for universal health care, but can they really afford health care for everybody in the universe?" (están demandando atención sanitaria universal, pero ¿realmente podrían permitirse ofrecérsela a todos los habitantes del universo?)
            watch∙listen (“verescuchar“) la televisión, listen∙watch (“escuchar∙ver“) un concierto. La palabra más importante va al principio.
            will - verbo auxiliar que indica (sin énfasis) futuro. Comparar con "willpower".
            willpower - Determinación mental o voluntad. En inglés, "will". Por ejemplo: “It was not so much by ability than by willpower that he succeded“ (tuvo éxito más bien debido al “poder de su voluntad“ que por sus propias habilidades“.
            vet.  En inglés “veterinario”.



Palabras
geográficas
  Palabras
geopolíticas
  Palabras
espirituales
  Diccionario   Crear nuevas
palabras
  Aprenda
pipolés