Inicio   Resumen   Características   Uso   Gramática   Ortografía   Traducir


Caracteristicas del pipolés

Orden de las palabras

            El orden de las palabras en pipolés sigue básicamente la fórmula "Sujeto-Verbo-Objeto" ("SVO", lo que en español se conoce habitualmente como "Sujeto-Verbo-Predicado").  Por ejemplo: "I go home" (yo voy a casa).
            Sin embargo, en pipolés las fórmulas OVS y VSO se consideran correctas también.
            Por ejemplo: "Home i go" (a casa yo voy) o  "Go i home" (voy yo a casa).
            Se pueden emplear estos dos últimos formatos bien por razones estéticas, poéticas, humorísticas o bien para enfatizar, tomarse una licencia artística o simple y llanamente por capricho.

Verbos

        En pipolés existen tan solo cuatro verbos irregulares:


PRESENTE   
PASADO PARTICIPIO NEGATIVO
Ser / Estar
be  am / are / is     was / were been    is not, are not, was/ were not
Hacer (aux)
do  did / doed     done / doed  do not, did not
                                 (el uso de  “doed” es opcional; pero “does” y “doesn’t” no existen en pipolés)
go goed / went
goed / gone
                                 (el uso de “goed” es opcional, como en “He comed and goed.” Pero “goes” no existe en pipolés)
have  had   had  have not, had not
                                 (“has” y “hasn’t” no existen en pipolés)

                  El resto de verbos son regulares. 

            Para crear el pasado simple (también conocido en español como "pretérito perfecto simple" o" pretérito indefinido"), se añade “۔d” a la raíz del verbo; a no ser que esta termine en “e”, en cuyo caso simplemente se añade “d”.
                        Sin excepciones. Por ejemplo: He stand۔d upright (en lugar de "stood", como en inglés) = Se mantuvo erguido.

            Se eliminan del presente de indicativo las terceras personas del singular que terminan en “s”. Ej.: "He watch her". (en lugar de "he watches her", como en inglés)

            Todos los verbos pueden ser transitivos e intransitivos a la vez. Ej.: (si el contexto está claro), “Don’t forget to remind” (no olvides recordar).

            Exceptuando a los cuatro verbos irregulares (be, do, go, have), todos los participios que se emplean como adjetivo están regularizados. Por lo tanto: breaked vase (no "broken vase" = vaso roto), losed purse (no "lost purse" = cartera perdida), freezed dessert (no "frozen dessert" = postre helado), teared paper (no "torn paper" = papel rasgado"), rotted apple (no "rotten apple = manzana podrida).

        Frases especulativas:
                En inglés, cuando se emplea el modo subjuntivo (“subjunctive mood” = "si yo fuera", etc.) se transforma “was” en “were”.
                El pipolés evita dicha complicación por considerarla extraña y carente de función.


PIPOLÉS 
If i was rich, i would be happier. 
I wish i was taller.    
If Pete was smarter, he’d be successful
INGLÉS
If i were rich, I would be happier (si fuera rico, sería más feliz).
I wish I were taller (Ojalá fuera más alto).
If Pete were smarter, he’d be successful (Si Pete fuera más listo, tendría éxito).

        En pipolés, no es requisito indispensable que toda frase contenga sujeto y verbo.

                Por ejemplo, analicemos esta frase en inglés: “It is raining” (literalmente: "esto está lloviendo"). En ella, “it” no significa nada, mientras que “is” sirve para conectar “it” con “raining”. Todo ello se hace para respetar la norma del inglés según la cual cada frase necesita un sujeto y un verbo. En pipolés, por el contrario, diríamos: “Now raining” ("ahora llueve/está lloviendo"), “Just start۔d raining” ("acaba de empezar a llover") o simplemente “Raining” ("llueve/está lloviendo").

                Normalmente, usamos verbos para expresar "movimiento". En pipolés, si una frase no expresa movimiento, no necesita verbo.

                        Por ejemplo, analicemos esta frase en inglés: “The man is tall”. En ella, “is” no solo no significa nada, sino que además, de manera artificial, limita la descripción. Es evidente que el hombre es alto hoy, lo era ayer y también lo será mañana. En pipolés, si sabemos a qué hombre nos estamos refierendo, podemos decir (como diría un niño o como de hecho hacen los chinos) “Man tall” = hombre alto (los artículos como "el, la, los, las" no son realmente necesarios, como veremos posteriormente). Por otra parte, el empleo de “is” tiene más sentido en una frase del tipo: “The water is boiling, so shall I add the carrots?” (el agua está hirviendo, ¿debería añadir ya las zanahorias?), pero en cualquier caso, también podríamos decir de manera más sencilla: “Water boiling…” (agua hirviendo).

                 Los verbos en frases en las que no hay "acción" a veces pueden dar lugar a enunciaciones falsas. Veamos un ejemplo más: "The building stood on the hill" (el edificio se erigía sobre la colina). ¿Qué otra cosa hacía? ¿Agitaba también su tejado como si fueran alas?
 

Adjetivos

                  Los participios de los verbos (que a menudo acaban en "-d") se pueden usar como modificadores. Por ejemplo, heavily wax۔d car (la carrocería de un coche que ha sido encerada a conciencia); sweeten۔d tea (té que ha sido edulcorado), freshly skin۔d fish (un pez que ha sido recientemente desescamado), pave۔d road (una carretera que ha sido pavimentada), severely criticize۔d student (un estudiante que ha sido muy criticado).

                  Nota:  "۔d" no se añade a sustantivos o adjetivos que se usan como modificadores. Por ejemplo, black-skin man (hombre de piel negra), hand-size telephone (teléfono de bolsillo), pale-blue crayon (crayón o cera azul pálida), half-size statue (estatua de media talla), five-bed∙rooms house (casa con dormitorios de cinco camas), seven-years-old daughter (hija de siete años), white-uniform nurses (enfermeras en uniforme blanco), car-size boat (barco del tamaño de un coche), three-wheels rickshaw (bicitaxi de tres ruedas), brown-skin mans (hombres de piel marrón), two-vehicles-wide road (carretera de dos carriles de anchura).

Nombres 

        En pipolés se eliminan los plurales irregulares.

        Para convertir un nombre al plural basta con añadir “s”, excepto en aquellas ocasiones en los que un sustantivo singular ya termine en “s”, en cuyo caso añadiremos “es”. Por ejemplo:  medium, mediums; crisis, crisises; ourself, ourselfs (nosotros mismos), activity, activitys, wife, wifes (esposas); datum, datums (datos); oasis, oasises; lily, lilys (lirios o azucenas), taxi, taxis, etc.


        Los préstamos lingüísticos provenientes de otros idiomas son bienvenidos, pero sus plurales deben guiarse por las normas del pipolés, no por normas foráneas. Por ejemplo:  alumnus, alumnuses (alumnos); bacterium, bacteriums (bacterias), nebula, nebulas (nebulosas).

        No hay excepciones. Aquí hay unos cuantos ejemplos: mouse, mouses (en lugar de "mouse, mice" = ratón, ratones); man, mans (en lugar de "man, men" = hombre, hombres); ox, oxes (en lugar de "ox, oxen" = buey, bueyes); swine, swines (en lugar de "swine, swine" = canalla, canallas); phenomenon, phenomenons (en lugar de "phenomenon, phenomena" = fenómeno, fenómenos).

        En pipolés, cuando queremos expresar "más de uno", usaremos siempre el plural.

              Ejemplos: He catch three fishes ("él captura tres peces"). She have blond hairs ("ella tiene pelos rubios"). The new grasses appear pale green (las nuevas hierbas tienen un color verde pálido).

       Además, “people” es singular, “peoples” es plural (gente / gentes).

Artículos:  a, an, the, ap (un, una, unos, unas / el, la, los, las / aproximadamente)

        No es necesario escribir un artículo antes de un sustantivo en singular. Cuando sea verdaderamente útil, se puede emplear; cuando no sirva para clarificar el enunciado, lo único que hace es estorbar y complicar las cosas. Es curioso que la palabra más frecuente de la lengua inglesa sea “the” (el); una de las menos útiles y una de las más difíciles de pronunciar para los estudiantes extranjeros. Los idiomas del sudeste asiático y en general las lenguas orientales no contienen artículos. Sin embargo, sus hablantes se pueden comunicar perfectamente. Veamos otro ejemplo: "In India near end of dry season..."  (en India, casi final estación seca). Si nos fijamos en la frase tal y como sería en inglés: "In India near the end of the dry season,..." (en India, casi al final de la estación seca), ambos artículos "the's" no hacen más que embarullar la frase.  

        En cualquier caso, los artículos sí pueden cumplir una función determinada y útil en ciertos contextos. Comparemos una declaración muy general como ‘Of all desserts, i like heartberry pudding best” (de todos los postres, el que más me gusta es el de pudding de fresa) con otra mucho más específica: “Of all the desserts, i like the heartberry pudding best.” (de los postres, el que más me gusta es el de pudding de fresa). En esta última se hace referencia a los postres que ya conoce quien nos escucha. Por ejemplo, los que se encuentran en el menú que nos acaba de ofrecer una camarera. Por el contrario, en la primera, "of all desserts..." la persona se estaría refiriendo a todos los postres que ha probado anteriormente (o a "todos los postres del mundo").

        "ap" es un artículo que significa "aproximadamente".


Palabras derivadas

            Buenas noticias para los usuarios del lenguaje, malas noticias para los tiranos de la gramática: no se considera erróneo añadir prefijos o sufijos a lexemas o raíces a la hora de crear nuevas palabras. Da igual que no se encuentren recogidas en el diccionario Webster’s o sean señaladas en rojo por el corrector de Word. Cualquier combinación comprensible es aceptable.
 

You's, Yous', Your, Yours (determinantes y pronombres posesivos: tu, tuyo, etc.)

            you’s               tuyo (de ti) o suyo (de usted) = singular.  Ej.: Mister, is this wallet you’s? (Señor, ¿esta billetera es suya?)
            yous’               vuestro (de vosotros) o suyo (de ustedes) = plural. Ej.: Hey boys, is this ball yous’? (Chicos, ¿esta pelota es vuestra?)
            yous∙both       vosotros dos / ustedes dos  (se emplea cuando se quiere ser preciso)
            yous∙all          todos vosotros / todos ustedes (más de una persona).  (se emplea cuando hay que ser preciso)
            your                 tu (singular) (igual que en inglés)  Ej.: Here is your pen (Aquí está tu boli)
            yours               que te pertenece a ti, a vosotros o a ustedes = singular o plural. Es igual en inglés, aunque en español no existe.  
                                              Ej. That idea of yours is interesting. (Esa idea "de ti" es interesante). No se especifica si es singular o plural.

Mayúsculas

            “I” (yo) se escribe con mayúscula solo cuando se encuentra al principio de una frase. Por ejemplo: From now on, i’ll try to remember that (de ahora en adelante, yo intentaré recordar eso). Vemos que en este caso "i" (yo) se escribe con minúscula.
                       (¿Por qué en inglés se debería escribir con mayúscula "I" pero no “you” (tú)? De hecho, ¿no debería ser más bien al revés? El resto de idiomas importantes del mundo no aplican ninguna norma similar.
                              

            Los nombres de especies se mantienen en minúsculas. Ej.: maple tree (arce), peoples (gentes), lotus (loto), sparrow (gorrión), monkey (mono).

           Los nombres propios se escriben con mayúscula. Si una palabra genérica forma parte de un nombre propio en inglés, se escribirá con mayúscula. Si no, no.
                        Ej.: Lake Malawi (Lago Malawi), Mount Kilimanjaro (Monte Kilimanjaro), River Jordan (Río Jordán), city Rio de Janeiro (ciudad de Río de Janeiro).
                        Cambridge University (Universidad de Cambridge), planet Mars (planeta Marte), Sind province (provincia de Sind), Kuhio Avenue (Avenida Kuhio), ABC Corporation (Corporación ABC).

            En lo referente a nombres propios que emplean guion corto, la palabra posterior al guion no se escribe con mayúscula.  Ej.: Mao Ze-dong.

            Se escribe “God” (Dios) con mayúscula cuando se quiere dar a entender que existe solo uno. Si no, no hace falta.

                        Ej.: se escribe "God" con mayúscula si uno se refiere al Dios del Judaísmo, al Dios del Cristianismo, al Dios del Islam o al Dios del Bahaísmo.

                        Pero otros sinónimos de "God" - como "who, messiah, master, father" (Él, mesías, Señor, Padre)- no hace falta escribirlos con mayúscula.
                                En cualquier caso, no está mal escribir sinónimos o pronombres de cualquier persona con mayúscula. Esto dependerá en buena medida del usuario o del autor.

                        Los pronombres se escriben con mayúscula solo si están al principio de una frase.
                                Por lo tanto, los pronombres que hagan referencia a maestros espirituales no tienen por qué escribirse con mayúscula per sé (aunque como hemos dicho anteriormente, podrían serlo si así lo deseara quien escribe).

                       (Explicación:  el pipolés es un idioma internacional, de modo que lo que unos consideran divino probablemente no lo sea para otros. Ej.: un libro sobre Cristo cuyo público objetivo sea la comunidad cristiana seguramente emplee pronombres en mayúsculas a la hora de referirse a Jesús; sin embargo, un libro más general sobre profetas y mensajeros espirituales dirigido a una audiencia más heterogénea es posible que muestre los mismos pronombres en minúscula).  

            Se escribe con mayúscula el nombre propio de los cuerpos astronómicos como galaxias, estrellas, planetas, lunas, etc.

                        Ejemplos:  Milky Way galaxy (la galaxia de la Vía Láctea), planet Saturn's moon Titan (la luna Titan del planeta Saturno), the star Electra is in the constellation Taurus (la estrella Electra está en la constelación de Tauro).

                        Earth (peoples’ planet) = "Tierra" (el planeta de las gentes) se escribe con mayúscula, pero no así “the sun” (el sol) y “the moon” (la luna), que de esta forma se distinguen sobre las demás estrellas y satélites, sobreentendiéndose que son "el sol y la luna de la Tierra".
  
            Se escriben con mayúscula los títulos cuando preceden a un nombre propio. Ej.:  Misses Johns, Miss Jones (Srita. Jones), King Tut (Rey Tut), Prime-ministor Kio (Primer ministro Kio), President Lee (Presidente Lee), Doctor No, Miz Sugarfoot (Sra. Sugarfoot, en inglés:  Ms. Sugarfoot), Professor Higgins (Profesor Universitario o Catedrático Higgins), Dentist Sapperstein (Dentista Sapperstein), Father Brown (Padre Brown), Prophet Mohammad (Profeta Mahoma), Mister Lin (Sr. Lin), Doctorate Park (Doctorado o Doctor Honoris Causa Park).

            Si se trata simplemente de una descripción y no de un título, no se escribe con mayúscula. Ej.: dictator Hitler (dictador Hitler), teachor Lucy (profesora Lucy), lawyer Khan (abogado Khan).

            Se escriben en mayúscula los títulos de libros, artículos de prensa, historias, películas, canciones, etc. 
                   No hace falta añadir ningún otro signo de puntuación (es decir, no es necesario subrayar los títulos ni entrecomillarlos).

            Los nombres de las divisas no se escriben en mayúscula. Por lo tanto, en pipolés hablaremos de "dollars, euros, kyat, baht", etc.

            “Internet” se escribe con mayúscula (pero no hace falta que esté precedido de “the” (el Internet).

 

Palabras subrayadas para enfatizar.

            “¡Nunca más!”  gritó.   “¿De veras quieres que me marche?” me preguntó.

            Al contrario de lo que sucede con la cursiva, se pueden subrayar palabras tanto a mano como con software digital.

 

Cursiva

            1. Onomatopeyas, como el sonido que se produce cuando llamamos a la puerta o el ladrido de un perro (Arf!  Arf! / ¡Guau! ¡Guau!)

            2. Palabras extranjeras que no están incluidas en el diccionario pipolés.
                      She sayed “adiós,” and walked away (Ella dijo "au revoir" y se marchó).

                        Sin embargo, los nombres propios extranjeros (que evidentemente se escriben con mayúscula) no se escriben en cursiva. Por ejemplo: Dao religion (la religión Tao o taoísmo).

            (también se deben escribir en cursiva los signos de puntuación que las delimitan. Por ejemplo: 
                     The car barked.  Honk!  Hong! (el coche pitó, ¡Mec! ¡Mec!

 

Abreviaturas

             No hay.  En pipolés no se emplea ninguna abreviatura.

 

Acrónimos.  Ej.: KMT, MRT, USA (EEUU), AIDS (SIDA), SARS, PRC, NATO (OTAN)

            El pipolés tiene tan solo dos acrónimos permanentes. BCE (“before common era”, antes del año cero), y CE (“common era”, que se refiere a los años posteriores al año cero). En su origen, el año cero se estableció como el año de nacimiento de Jesucristo, aunque los historiadores a día de hoy consideran que Jesús nació algunos años más tarde. En cuanto al resto de acrónimos, en cada nuevo escrito se deberá escribir en primer lugar el nombre completo seguido de su acrónimo correspondiente entre paréntesis. Por ejemplo.: “United Soviet Socialist Republic (USSR) collapsed during 1991” (La "Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas" (URSS) colapsó durante 1991). 

 

Romanización de lenguas extranjeras

            La romanización o latinización consiste en la conversión de palabras provenientes de idiomas que no usan el alfabeto latino (como el griego) o que no tienen alfabeto (como el tailandés) a un formato que sea capaz de representarlos usando las letras del alfabeto latino (romano):  a., b., c, ...z.

            Excepto los nombres propios, todas las palabras extranjeras se escriben en cursiva.

            Romanización del chino:

                        Se usa el sistema de romanización de la China continental, incluyendo “x” (pronunciada como una “s” larga), “q” (pronunciada como una “ch” muy aspirada), y “v” pronunciada como la vocal con diéresis "ü" del alemán (también llamada "umlaut"; este sonido no existe en español pero se asemeja a la expresión "eew" del inglés).

                        Es preciso emplear un guion entre dos caracteres chinos que al unirse conformen un concepto distinto y único. Normalmente, se trata de combinaciones de dos palabras, como 小 心, que consta de los caracteres “pequeño” + “corazón” pero significa “cauto" o "cuidadoso”, y en su versión romanizada se escribe como “xiao-xin”. La mayoría de los nombres personales  son combinaciones de dos caracteres, de modo que también habrá que emplear un guion; por ejemplo, Máo Zé-dōng. Sucede lo mismo con la mayoría de las ciudades; por ejemplo, Shang-hai (“por el mar”) y Bei-jing (“capital del norte”).

                        Si el chino romanizado va a ser leído por lectores chinos, les resultará del todo incomprensible si no incluye los signos que marcan el tono fonético (acentos que nos indican en qué tono se debe pronunciar cada sílaba). En mandarín, el idioma nacional de China, los cuatro tonos distintos se pueden señalar sobre las vocales de la siguiente forma: qīngqíngqǐngqìng. Si no se dispone de dichos símbolos existe una forma alternativa de representarlos:  qing1, qing2, qing3, qing4. Cabe destacar que el tono neutro no requiere ningún signo o número.

            Romanización del árabe:

                        Sheeite  (evitando la transliteración que se usa actualmente en inglés, “Shi’ite”)

                        Koran  (no como en inglés, “Qu’ran" o "Quran")

                        “el” (no como se hace en inglés; “al” or “al-”) cuando se inserta en el nombre de una persona.

FAQ (Preguntas frecuentes)


Palabras
geográficas
  Palabras
geopolíticas
  Palabras
espirituales
  Diccionario   Crear nuevas
palabras
  Aprenda
pipolés